Религия, вера
си-шные агитаторы нового перевода библии, чем вас старый перевод не устроил?
каждый новый перевод может искажать текст

Александр Брусенцев
гвоздь классный)
Ирина Казакова
У РПЦ и не такое может быть
по старому переводу от них требовалось слишком много усилий.
Ирина Казакова
И каких усилий, обоснуйте или лишь бы ляпнуть. В 90 -е все СИ прекрасно обходились синодальным переводом.
Это наш первый перевод. Не было никакого старого. )))
В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога, Иегова. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям. Что кажется непривычным, представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника. Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод Нового Мира не придерживается общепринятых взглядов, так: «Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно с целью достигнуть как можно лучшего понимания»
Очень близкие по смыслу слова оригинальных языков Библии, по возможности, переводятся разными английскими словами, благодаря чему внимание исследователя Библии обращается на возможные оттенки значения. Таким образом, синте́лея передается как «завершение», а те́лос – как «конец», несмотря на то, что во многих других переводах для обоих слов употребляется слово «конец» (Матфея 24:3, 13). Слово ко́смос переводится словом «мир», айо́н – «системой вещей», а ойкуме́не – «населенной землей». Опять-таки во многих переводах Библии для передачи двух из этих греческих слов или всех троих употребляется просто «мир», хотя в действительности между ними имеется разница (Матфея 13:38, 39; 24:14).
Очень близкие по смыслу слова оригинальных языков Библии, по возможности, переводятся разными английскими словами, благодаря чему внимание исследователя Библии обращается на возможные оттенки значения. Таким образом, синте́лея передается как «завершение», а те́лос – как «конец», несмотря на то, что во многих других переводах для обоих слов употребляется слово «конец» (Матфея 24:3, 13). Слово ко́смос переводится словом «мир», айо́н – «системой вещей», а ойкуме́не – «населенной землей». Опять-таки во многих переводах Библии для передачи двух из этих греческих слов или всех троих употребляется просто «мир», хотя в действительности между ними имеется разница (Матфея 13:38, 39; 24:14).
Александр Брусенцев
хорош рекламировать, скажи в двух словах
Лень матушка.

Александр Брусенцев
о. ещё одна агитаторша приперлась, величиной со слона)))
Похожие вопросы
- Почему СИ сделали перевод Библии, чем их старый не устраивал?
- По новому переводу Библии - что Бог не создавал Землю ??
- Что вы слышали о новом переводе Библии под название "Перевод Нового Мира"
- Почему, когда я прямо в Библии показал, что Иисус Бог, один из СИ ссылается на неправильный перевод?
- А где в Библии написано, что ангел Михаил сказал:,, вот я, пошли мя"?Это СИ сказал. Это сектантский перевод?
- СИ, скажите честно- без перевода Нового времени Ваше учение могло бы существовать?
- СИ раньше утверждали, что перевод Нового мира это истина, а остальные ложь! Теперь это не так?
- Новые переводы Библии искажают Слово Божие, или делают более понятным?
- Появление нового перевода Библии - фактор позитивный, поскольку духовенство РПЦ МП практически напрочь не понимает, что
- Есть 2 вопроса: Что вы думаете о: 1.Священное писание.перевод нового мира (Библия) 2. Свидетели Иеговы