Религия, вера
Почему СИ сделали перевод Библии, чем их старый не устраивал?
Библия говорит, что она должна обличать, обучать, наставлять, другими словами читать ее нужно на понятном языке (2 Тимофею 3:16,17). Синодальный перевод сделан в середине 19 века, мы не разговариваем на этом языке, поэтому был сделан Перевод Нового Мира - чудесный перевод, в котором восстановлено личное имя Бога, в тех местах, где оно встречается в тексте оригинала. Нужно заметить, что Библия переводилась не один раз: Септуагинта - первый перевод Еврейских Писаний на греческий была сделана в 1 веке до н. э. , для евреев, говорящих по гречески.
В основе учение СИ лежит весьма своеобразное толкование Библии от масонов. Видимо, СИ не могут так истолковать Библию СП, чтобы подогнать его под свое учения, поэтому, появился ПНМ. Авторы те же, что и у толкования!
Старые переводы не устраивали отсутствием имени Бога Иеговы в тех местах, где ему положено быть. (правда не все, перевод Макария например по этому пункту устраивает) .
Так-же не устраивал церковными вставками про троицу, которые были удалены.
И не устраивал мало-понятным языком 18-го века.
Поэтому был сделан нормальный точный современный перевод, как положено.
Так-же не устраивал церковными вставками про троицу, которые были удалены.
И не устраивал мало-понятным языком 18-го века.
Поэтому был сделан нормальный точный современный перевод, как положено.
Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога
Он написан современным, понятным языком. К тому же переводчики старались как можно ближе придерживаться древнего библейского текста
В этом переводе используется имя самой выдающейся личности, о которой говорится в Священном Писании. Знали ли вы, что личное имя Бога (Иегова) появляется в оригинальном еврейском тексте Библии около 7 000 раз — чаще любого другого имени?
Он написан современным, понятным языком. К тому же переводчики старались как можно ближе придерживаться древнего библейского текста
В этом переводе используется имя самой выдающейся личности, о которой говорится в Священном Писании. Знали ли вы, что личное имя Бога (Иегова) появляется в оригинальном еврейском тексте Библии около 7 000 раз — чаще любого другого имени?
Желание Бога, чтобы истина о Нем открывалась как можно большему числу людей, для будущего спасения ...Второзаконие 29 -- 29 ст. На протяжение многих веков Бог наблюдает за своим Словом ...и сохраняет его, как бы его не пытались искажать ложные религии под влиянием лжи Сатаны . "Время последнее" ---свет истины сияет все ярче и ярче ...Притчи 4 -- 18 ст.
Новый перевод более точный и понятный большему числу людей. В новом переводе восстановлено имя Бога
во - первых язык со временем всегда устаревает, во - вторых были найдены более древние тексты которые уточнили некоторые места Писания.
Когда будет утренний обход, то задайте этот вопрос доктору . Он вам объяснит .
Татьяна Малыгина
Везёт вам там в лечебнице, доктор всё объясняет.)))))))))))))))))))))
Сектанты! Чё с них взять!!
Многие годы Свидетели Иеговы использовали, печатали и распространяли разные переводы Библии. Но со временем мы поняли, что нужен новый перевод, который бы лучше помогал людям получить «точное знание истины», — ведь именно в этом состоит воля Бога (1 Тимофею 2:3, 4). Так, уже в 1950 году вышла первая часть «Перевода нового мира» на современном английском языке. Сегодня этот точный и понятный перевод доступен более чем на 100 языках, включая русский.
Нужна Библия, которую легко понять. Любой язык со временем меняется, поэтому переводы, в которых встречаются непонятные и устаревшие слова, требуют обновления. Кроме того, в наши дни были обнаружены древние рукописи, очень близкие к оригиналу, что помогло еще лучше понять библейские тексты, написанные на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках.
Нужен перевод, точно передающий слово Бога. Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе — они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. Но к сожалению, из большинства переводов Священного Писания было удалено самое важное — имя Бога, Иегова.
Нужна Библия, прославляющая своего Автора (2 Самуила 23:2). В «Переводе нового мира» имя Иеговы восстановлено во всех местах, где оно встречалось в древних библейских рукописях, — а это около 7 000 раз (Псалом 83:18).
Нужна Библия, которую легко понять. Любой язык со временем меняется, поэтому переводы, в которых встречаются непонятные и устаревшие слова, требуют обновления. Кроме того, в наши дни были обнаружены древние рукописи, очень близкие к оригиналу, что помогло еще лучше понять библейские тексты, написанные на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках.
Нужен перевод, точно передающий слово Бога. Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе — они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. Но к сожалению, из большинства переводов Священного Писания было удалено самое важное — имя Бога, Иегова.
Нужна Библия, прославляющая своего Автора (2 Самуила 23:2). В «Переводе нового мира» имя Иеговы восстановлено во всех местах, где оно встречалось в древних библейских рукописях, — а это около 7 000 раз (Псалом 83:18).
Нужна Библия, которую легко понять. .Нужен перевод, точно передающий слово Бога. Нужна Библия, прославляющая своего Автора. Больше на jw.org.
старый сильно. ничего по нему не понятно
Похожие вопросы
- си-шные агитаторы нового перевода библии, чем вас старый перевод не устроил?
- Почему СИ не понимают Библию?
- Почему СИ увидели в Библии два или три раза имя Бога и зациклины на нем, хотя везде аже с бытия указано+
- Почему СИ сделали фетиш из цитаты в Библии: "Душа согрешаюшая, та умрет"?
- Почему СИ сделали карикатуру мужика какого то висячем на столбе и люди над ним смеются, видел их картинку
- Почему в синодальном переводе Библии написано, что всякая власть от Бога; а в церковнославянском переводе наоборот ?
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
- Почему критика синодального перевода Библии воспринимается «в штыки»? Ведь доказаны неточности в переводе.
- Почему Си не изучают Библию как таковую?
- Почему СИ не знают Библию и Божье домостроительство-Божью волю?