Религия, вера
Если перевести Синодальную Библию на нормальный, современный, человеческий язык, то получатся Веды?
Получится смешно, но Веды не получатся.
Нет, получился же Майн Кампф, а больше не получается.
Чем чёрт не шутит, может и получится. Перевели же Библию так, что некоторые деятели в ней Троицу стали находить.
НЕТ. Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском (язык, родственный еврейскому) и греческом языках. Сегодня сравнительно немногие понимают эти древние языки. Поэтому, чтобы донести жизненно важную весть Библии до людей из всех народов, необходимо переводить Библию на современные языки.
Комитет по созданию «Перевода нового мира» решил назвать эти две части Священного Писания по названиям языков, на которых они были написаны первоначально, а не использовать привычные названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет» . Такое решение было принято потому, что в действительности Библия представляет собой единый труд и ни одну из её частей нельзя назвать устаревшей, или «ветхой» . Её главная тема прослеживается от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих Писаний. Чтобы читателю было легче изучать Библию, в издание включено более 125 000 перекрёстных ссылок и индекс библейских слов.
Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога Иегову — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. (2Тимофея 3:16,17) " Всё Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всём, полностью подготовлен ко всякому доброму делу".
Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17); "Я творю новые небеса и новую землю — о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце".
(2 Петра 3:13)." Но мы, по его обещанию, ожидаем новых небес и новой земли, на которых будет обитать праведность".
НОВАЯ ЗЕМЛЯ! «Я творю новые небеса [новое небесное ПРАВИТЕЛЬСТВО] и новую землю [новое ПРАВЕДНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ общество] — о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придет на сердце.
Комитет по созданию «Перевода нового мира» решил назвать эти две части Священного Писания по названиям языков, на которых они были написаны первоначально, а не использовать привычные названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет» . Такое решение было принято потому, что в действительности Библия представляет собой единый труд и ни одну из её частей нельзя назвать устаревшей, или «ветхой» . Её главная тема прослеживается от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих Писаний. Чтобы читателю было легче изучать Библию, в издание включено более 125 000 перекрёстных ссылок и индекс библейских слов.
Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога Иегову — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. (2Тимофея 3:16,17) " Всё Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всём, полностью подготовлен ко всякому доброму делу".
Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17); "Я творю новые небеса и новую землю — о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце".
(2 Петра 3:13)." Но мы, по его обещанию, ожидаем новых небес и новой земли, на которых будет обитать праведность".
НОВАЯ ЗЕМЛЯ! «Я творю новые небеса [новое небесное ПРАВИТЕЛЬСТВО] и новую землю [новое ПРАВЕДНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ общество] — о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придет на сердце.
бред получится, потомучто бред как не переводи, бредом и останется
Если переводить честно, (удалить тринитарные вставки, восстановить Имя Бога, и тд) получатся громкие вопли православных на тему Бруклинов и ЦРУ. Проверено.
Уже перевели. Только не Синодальный перевод перевели, а перевели с греческого на все языки мира (ну или почти на все) . Получилась Библия. Никогда она не станет Ведами. Как небо далеко от земли, так и Библия далека от Ведических книг.
Александр Сергиенко
у меня был вопрос не про греческий язык, а про человеческий, т. е. понятный, нормальный, где Истину прочитать можно, где она видна, а не размазана как сейчас в библии во всех её переводах и действительно всем книгам библии далековато до Вед
Похожие вопросы
- Зачем нужен церковно-славянский язык если все молитвы и тексты существуют на нормальном современном русском языке?
- Почему не переведут Библию на нормальный русский язык.
- Вопрос верующим. Почему библию нельзя перевести на нормальный современный язык?
- Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких(ого) языков(а) осуществлялся Синодальный перевод?
- Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких (ого) языков (а) осуществлялся Синодальный перевод?
- Переведите молитву на современный русский язык
- Наука шагнула дальше человеческого языка. Какая долна быть современная библия?
- Почему бы не перевести Библию на современный русский язык, чтобы было всем понятно без дополнительных объяснений?
- Ставрос -- с греческого столб или крест???. Если СТОЛБ. то почему в синодальной библии переведен как крест??
- Почему бог не перепишет Библию нормальным современным языком? Читать невозможно!