Религия, вера
Синодальный перевод Библии как это понять в чем смысл перевода?
убирают чудовищные баги
5 уровней Сознания, 5 видений Хлеба насущьного. Синодальный перевод - один из уровней Сознания. Но если еда переведена, как мясо, а сок, как вино, то это есть невежество.
смысл что сам мог прочитать, без помошников, один на один с Богом
Синод - означает собрание высокопоставленных представителей православной церкви (архиереев) во главе с патриархом.
Дело в том, что Библия - это прежде всего ТЕКСТ, который, по мере неизбежного развития-трансформации речи, требует коррекции в сообразии с временными устоявшимися нормами языка. Так например, из нашего обихода речи совершенно исчезла речь старославянская, соответственно и связанные с ней образы. Этот собор и решает тонкости редакции [синодального] перевода Библии с одной лишь целью - для создания возможности должного восприятия текста читателем. Без этого человек просто не сможет понимать содержимое текста Писания.
Помимо синодального перевода Библии, впервые изданного в 1876 году Российским Библейским Обществом (РБО), на мой взгляд чрезвычайно сложного для восприятия современника, существуют и весьма доступные "альтернативы", причём заметить, ничем не искажающие суть содержимого Писания. К таковым относятся :
- Новый русский перевод.
-Современный перевод Библии (в вариантах ERV и WBTC)
- Библия под редакцией Кулакова
другие...
п. с. весьма полезным и разумным правилом послужит практика детального сравнения текста в процессе изучения текста Писания. На сегодняшний день подобных возможностей предостаточно. На многих профильных сайтах предоставлены различные переводы. Кто хочет, тот найдёт.
Дело в том, что Библия - это прежде всего ТЕКСТ, который, по мере неизбежного развития-трансформации речи, требует коррекции в сообразии с временными устоявшимися нормами языка. Так например, из нашего обихода речи совершенно исчезла речь старославянская, соответственно и связанные с ней образы. Этот собор и решает тонкости редакции [синодального] перевода Библии с одной лишь целью - для создания возможности должного восприятия текста читателем. Без этого человек просто не сможет понимать содержимое текста Писания.
Помимо синодального перевода Библии, впервые изданного в 1876 году Российским Библейским Обществом (РБО), на мой взгляд чрезвычайно сложного для восприятия современника, существуют и весьма доступные "альтернативы", причём заметить, ничем не искажающие суть содержимого Писания. К таковым относятся :
- Новый русский перевод.
-Современный перевод Библии (в вариантах ERV и WBTC)
- Библия под редакцией Кулакова
другие...
п. с. весьма полезным и разумным правилом послужит практика детального сравнения текста в процессе изучения текста Писания. На сегодняшний день подобных возможностей предостаточно. На многих профильных сайтах предоставлены различные переводы. Кто хочет, тот найдёт.
Смысл в том, чтоб "подтянуть" текст Писания кошерно религиозной доктрине.
В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом.
Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви.
Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви.
Он позиционировался как вспомогательный, но не как литургический. А русские баптисты умудрились объявить его именно литургическим. Они вообще забавные.
Далекий от Бога перевод .
Andrey Primak
И чем синодальный далёк от Бога? Какой перевод предпочитаете вы?
Andrey Primak
Вы читаете первоисточник? Вы знаете греческий, ароамейский, древне еврейский? У вас есть доступ к первоисточнику?
тщета+
Snoopy *
Что?
Похожие вопросы
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Вот скажите мне, кто читал синодальный перевод Библии... неужели смысл Библии меняется от разных переводов?
- Что хотели сказать издатели Синодального перевода в Колосян 1:15 словами"рождённый прежде" ? +
- Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?
- Какой перевод Библии вы считаете более доступен для понимания и точнее передает смысл - Синодальный перевод, перевод НМ
- Иоан 6:47. В синодальном переводе искажены . Почему?
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
могу но небесплатно