Религия, вера

Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?

Синодальный перевод: Тогда сказали ему: Кто же Ты? Иисус сказал им: от началя Сущий, как и говорю вам.

Перевод Лутковского: "...Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я говорю вам? "

Епископа Кассиана: "...И сказал им Иисус: о чём Мне вообще говорить с вами? "

Радостная Весть: " ...Тот Кем Я называл себя с самого начала, - ответил Иисус".

Церковно славянский перевод: "... и рече им иисус : Начаток, яко и глаголю вам". Слово " начаток" в этом переводе также, например, в Откровение 3:14, где об иисусе говорится как " начале творения Бога".

На других языках также нет в этом месте слова " сущий" например перевод Огиенка (укр. ) "...Ісус відповів їм : Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас".

В подстрочном переводе также нет слова " Сущий" в этом месте.
В синодальном, возможно вставлено это слово чтобы связать его с Исход 3:14, как вы думаете?
Но тогда зачем под свои верования искажать писания?
ДИ
Дима Иванов
2 112
Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять? » Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий» , да еще и с заглавной буквы. На каком основании? Здесь нет ни титута, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же. Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.

Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода. Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.
ТТ
Татьяна Татьянина
11 149
Лучший ответ
Николай Крючков А как насчёт, например, Матф. 28:19?
слово СУЩИЙ Писание не искажает, а расширяет для более ясного понимания
Оля Перерва
Оля Перерва
62 094
Дима Иванов Более ястного понимания чего? Првда нуждается чтобы под неё подганяли писания?
Veaceslav Ciobanu Да, объясните, что можно понять яснее благодаря добавлению в перевод слова "Сущий"?
Это сделано потому, что Синодальный перевод самый точный из всех известных русскоязычных переводов. Он подготовлен большой группой профессиональных переводчиков в совершенстве знавших языки оригинала. Прочие же частные переводы это, как правило, совершенно далекие от истины труды, почему и не признанные никем, кроме противников истины. Верхом несовершенства и издевательства над Библией является созданная сектой иеговистов пародия на Библию, под названием "НМ", подогнанная под лжеучение этой секты.
????? ??????? )))*
????? ??????? )))*
87 078
Светлана Мокеева Нельзя быть таким упрямым и говорить на черное - белое. Синодальный перевод признан мировыми богословами самым искаженным и не доскональным. И Ваши обожаемые СИ в их оценке не участвовали.
Откровение (3:14)"И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия".

Верностью означается истина Христова, а еще точнее, - Он Сам, как самосущая истина. - Начаток создания употреблено вместо «царство и всего начало» , владычествующее над тварями. Ибо начальство или начало создания есть причина начальная и несозданная, т. е. личина предначинающая.

Ин. 8:25
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. Не поняли, что Он говорил им об Отце.

Спустя столько времени, после того, как явлено столько чудес, они еще спрашивают Его: «кто Ты? » Так они были неразумны, несправедливы и насмешливы. Господь говорит: Я говорю вам то, что и в начале. Вы, говорит, недостойны всецело выслушать Мои речи, ни познать, Кто Я; ибо вы все говорите с целью искусить, а не желаете внимать ничему из Моего учения. Я мог бы и обличить вас в этом и не только обличить, но и наказать. Ибо на это Он намекает, когда говорит: «Много имею говорить об вас и судить» . Словом «говорить» указывает на обличение, а словом «судить» на осуждение и наказание. Но, говорит, Пославший Меня послал Меня не затем, чтобы судить и обличать. Ибо не послал Бог Сына Своего, чтобы судить мир, но чтобы спасти мир (Ин. 3, 17). И как Отец Мой послал Меня спасать, а Он истинен; то Я по сему самому ныне никого не сужу, а только говорю то, что слышал от Отца Моего, то есть, что служит ко спасению, а не к обличению. Говорил же Он это для того, чтобы не подумали, что Он не наказывает их по Своему бессилию. Он показывает, что не бессилен Он, но не желает наказывать их, так как пришел не наказывать, а спасать. Когда Он говорил это, они были так неразумны, что не поняли, что Он говорил им об Отце Своем. Как часто и много говорил Он уже им об Отце! Но поистине омрачилось несмысленное их сердце (Рим. 1, 21). - Некоторые же так понимают сии слова: «Пославший Мя истинен» - Я мог бы и ныне судить вас, но оставляю это до будущего века. А вы не веруете и не обращаете внимания на время воздаяния. Но если вы и не веруете, то истинен Отец Мой, который и назначил день для воздаяния вам, и Меня послал возвестить об этом и открыл миру Его правду и силу.
Дима Иванов Суть моего вопрпоса, какие цели преследовали издатели синодального перевода , вставляя в конкретный стих слово " Сущий".
Там пропала одна буква. Нужно не сущий, а ссущий.
Это не искажения, всем известно, что Иисус Христос это истинный Господь, вот и использовали для ясности и точности.
Дима Иванов Истина нуждается чтобы под неё подганяли писания?
" Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас. "
Николай, не много ли сил идет на поиски "несовершенства" синодального перевода? Возьмите любой. Он отличается от остальных. Почему? Зачем? Вы про каждый перевод будете "искать правду"?

Зачем Вы пытаетесь найти почву для тезиса о том, что синодальный Вас дурит? Не нравится? Можно читать Кассиана. Или хочется в обличителя на белом коне поиграть?

Можно не отвечать. Просто подумайте о мотивах. Они Богом вдохновлены?
Дима Иванов А если все эти подтасовки и неточности исправить , то что останется от того во что большенство так верит?
А разве слово Бога не говорит что спасение зависит от точных знаний? ( Иоан.17:3 ; 1Тим.2:3,4).
А если бы вы знали чтото такое от чего зависит жизнь других, вы бы молчали , потому что то большенство вас не захочет слушать( не из лукавства, просто они так думают) ?
Слово "сущий" в русском языке обозначает не только имя Божие, но и существование, как таковое. В подстрочнике "От начала Который", переведите доходчиво, и получите приблизительно тоже, что и в синодальном переводе.
Иван Гагаркин
Иван Гагаркин
32 878
Veaceslav Ciobanu А не подскажете, по какой причине наречие в синодальном переводе написано с большой буквы?
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам» 

Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала» . 
ну я сущий-ведающий-и где вы?
я могу навести еще много по серьезней искажений в синодальном переводе, но если я попытаюсь их все выложить не одного поста не хватит. синодальный перевод это самый худший перевод Библии в мире! я вообще не понимаю, как эту ересь могут люди читать.... ужас....
Дима Иванов У меня ето также не первый вопрос из этой серии, а ещё столько есть вопросов. Не знаю ,даже будет ли желание писать дальше.

Похожие вопросы