Религия, вера

Иоан 6:47. В синодальном переводе искажены . Почему?

Синодальный перевод : " Истинно, истинно говорю вам, верующий в МЕНЯ имеет жизнь вечную".

Вставлено слово " в меня". Что этим хотели сказать авторы перевода?

В других переводах, например Радосная весть, Кассиана, современный перевод нет такой мысли. Суть того что сказал Иисус " верующий имет жизнь вечную".

Также подстрочный перевод показывает что нет там слова " в меня".



Как вы думаете, зачем в синодальном переводе навязывается мысль что веры в Иисуса достаточно?
Ведь сам Иисус говорил в Иоан . 17:3 " Сия же жизнь вечная, да знают Тебя, единого истенного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа".
Ясно же написано что для жизни вечной нужно знать " единого истенного Бога " и того кого Бог послал в мир " Иисуса Христа".
Ну очень хотелось протолкнуть идею троичности... не удержались.
Оля Курига
Оля Курига
8 638
Лучший ответ
«Верующий в Меня имеет жизнь вечную» (Ин. 6. 47).
«Что нам делать, чтобы творить дела Божии? » (Ин. 6. 28) — вот вопрос, который на протяжении многих веков задают люди в стремлении уяснить назначение и смысл собственной жизни. И Спаситель в Евангелии дает точный ответ: «Вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал» (Ин. 6. 29).
Диана Нехай
Диана Нехай
51 761
В армянском переводе (5 век, с древнегреческого, т. е. с оригинала) есть слово
"Истинно, истинно говорю вам, верующий в Меня имеет вечную жизнь ..."

Так что у Вас не правильное осведомление.

"Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой, "
Деяния 16:31

"Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, дабы все чтили Сына, как чтут Отца.
Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. " Иоан. 5:22,23

Тит. 2:13 «Ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего ИИСУСА ХРИСТА"
Касьян Сухарев
Касьян Сухарев
68 128
лично я не вижу тут никаких искажений все верно
" И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его,... "
(Св. Евангелие от Матфея 16:1)
Веровать не от слова "верить", а от определения слова "вера".
"Вера - осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом" - апостол Павел.
За 2000 лет никто толковее определения не изрек.
Т. о. веровать - прощать вся, всех и за все.
Веровать (прощать) могут и не верящие в Бога.
зачем доверять тому что под сомнением при живом то Боге???
Ну чё Никола, "умыли" тебя православные. "Куда ты лезешь, со свиным рылом, в калашный ряд? ".
Наталья Селезнева И в чём проявляется " умыли" ? Я пока не вижу какогото адекватного ответа по теме вопроса. Всё бультки одни.
Павел писал: я все почитаю за сор ради превосходства креста ХРИСТОВА. Я проповедую Христа и при том распятого. Сего то Иисуса которого я и проповедовал вам... Пред именем ИИСУСА преклонится всякое колено небесных и земных и преисподних.
Инна Захаркина
Инна Захаркина
19 001
Ин. 14.1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте

Деян. 16:31 «....веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься... »

Иоан. 3:36 «ВЕРУЮЩИЙ В СЫНА ИМЕЕТ ЖИЗНЬ ВЕЧНУЮ... »

Иоан. 11:25,26 «Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? »

«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» . (Иоан. 3:16)

«Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем» . (Иоан. 3:36)
Оксана Шишкина
Оксана Шишкина
18 464
Виктория Докучаева В дополнение к ответу:

Греческий текст с которого сделан синодальный перевод:

Иоанн 6:47
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον
Ваши происки говорят о слабом знании писания. Читайте библию в полноте и найдете ответ на свой вопрос. Места писания о вере в Христа давать не буду
, их и так много дали. Читайте и принимайте.
Михаил Ильин
Михаил Ильин
18 443
Да христиане вечно что-то в библию добавляют или удаляют из нее, а потом говорят, что это слова Господа.
Разве Господь нуждается в корректировке своих слов?

Другое дело - Коран, который с момента ниспослания остался неизменным на арабском языке. А остальное - лишь смысловые переводы.
Vasea Erhan Бог не нуждается, но есть карьеристы, которые подгоняют слово Бога под свои удобства.
Синодальный перевод во многих местах подогнан под православное ложное учение.
Выкинь свой подстрочный перевод, я уже говорил тебе об этом ...
Olesya Olesya
Olesya Olesya
159

Похожие вопросы