Синодальный перевод. " Снисходя друг к другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу, как ХРИСТОС простил вас, так и вы.
В оригинале стоит слово обозначающее, Господь, зачем в синодальном переводе специально зделана неточность? Или это случайно получилось?
Междупрочим, в других переводах, например " Радостная Весть" , " Современный перевод" , переведено правельно . Суть фразы " Господь простил".
Ну если в синодальном небо названо твердью как в бытие то о чем речь.
если у греков фраза "24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. "
соответствует-значит, по контексту не имеет значения указанная неточность.
Вы уже порядком достали этим вопросом ...вы забываете уточнить, что такое оригинал ???7 по вашему это бредни отцов из Бруклина и лживая библия в переводе Си ???
Любой перевод обречен на неточности и оплошности.
К стати - ваш не исключение)
Греческое "Кириос" относилось к Римскому Императору, именно таким титулом наделил себя Юлий Цезарь и все последующие Императоры. Само слово обозначало не бога "где-то в небесах", а конкретного бога "среди людей", "живого видимого бога"! Именно этим титулом Христиане стали называть Иисуса Христа (се Я с вами до скончания века) , и именно за это Христиан считали государственными изменниками и приговаривали к смерти! Так о каком Боге речь?
ну как достали с этими письмами савла колосянам тимофеям и прочим ахинеям
Не парьтесь. Оригинала библии на Земле нет. Он находится на темной стороне Луны.
А тебя не смущает начало Бытия, где написано: В начале сотворил Бог небо и землю.
Что значит в начале? В начале времени? В начале творения вселенной? В начале галактики? Или еще что? Вот задумайся над этим.
Дочитайте до конца :" всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, "
К Колоссянам, 3:17
и в дополнение :" вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. " К Римлянам 9:33
Плохо, что перевод даёт искажения.
Но, по сути, смысл темы не меняется: "Бог прощает"
Господь Иисус Христос, понимаешь?
видишь господь купиос это из страны КУ кин-дза-дза ))
См. Диспут Нахманида. Вас ждет еще много открытий чудных.
потому что вам важней отличия в переводе, а не познание Бога
СИ нету людей ученых. Переходите к людям знающим и вопросов таких не будет.
Потому, что Христос и есть Господь.
Знаете, Христос осуждал таких как вы-книжников. Они копались в букве, а Бога не познавали. Буква убивает, а Дух животворит. Копаясь в переводах и ища не точности, вы не приближаетесь к Богу, а удаляетесь от Него. Павел проповедовал Христа распятого, он сказал: кто приходит к вам в дом и не несет учения Христова, таковых и в дом не пускайте. Сам Иисус сказал: и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. Если и говорить о неточностях. то в ПНМ их столько, что мама родная!
А как Вы понимаете этот стих в синоидальном переводе?
И как понимаете в другом переводе?
Меняется смысл или нет?
Это разночтения Textus Receptus и текста Весткотта–Хорта.
Текст Весткотта–Хорта "The New Testament in the Original Greek» был выпущено в 1881 году. и он отнюдь не является оригиналом, Вы очень напрасно его таковым считаете.
Чтение этого места колоссянам 3:13 в Textus Receptus, который был основой для Синодального перевода Библии.
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
В Борьбе за молекулу потеряете весь организм.
Соотвействуюшчего дару Святага Духу не имеють! :-)
1-ое Коринфянам 12:
4 Дары различны, но Дух один и тот жа;
5 и служения различны, а Гаспоть один и тот жа;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, иному ИСТОЛКОВАНИЕ ЯЗЫКОВ.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, як Ему угодно.
А почему ваш текст содержит грамматические ошибки?
это намерено или специально?
и какой умысел?
зделана
правельно