Религия, вера

Колосян 3:13. Почему синодальный перевод отличается от оригинала ?

Синодальный перевод. " Снисходя друг к другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу, как ХРИСТОС простил вас, так и вы.

В оригинале стоит слово обозначающее, Господь, зачем в синодальном переводе специально зделана неточность? Или это случайно получилось?



Междупрочим, в других переводах, например " Радостная Весть" , " Современный перевод" , переведено правельно . Суть фразы " Господь простил".
Андрей Муцкий
Андрей Муцкий
2 112
Ну если в синодальном небо названо твердью как в бытие то о чем речь.
ОВ
Оксана Вдовина
3 758
Лучший ответ
если у греков фраза "24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. "
соответствует-значит, по контексту не имеет значения указанная неточность.
Вы уже порядком достали этим вопросом ...вы забываете уточнить, что такое оригинал ???7 по вашему это бредни отцов из Бруклина и лживая библия в переводе Си ???
СС
Сергей Серый
81 116
Лунгу Игорь Греческие свитки , а не церковная чушь .
Анастасия Романова См. мой ответ.
Андрей Муцкий А что я хоть раз ссылался на какието источники , кроме как синодальный перевод , подстрочный перевод, перевод " Радосная весть" выполненый Русским билейским обществом , и некоторые другие переводи выполненые православными ? Вы считаете такие источники бреднями?
Любой перевод обречен на неточности и оплошности.
К стати - ваш не исключение)
Наталья Х
Наталья Х
67 283
Греческое "Кириос" относилось к Римскому Императору, именно таким титулом наделил себя Юлий Цезарь и все последующие Императоры. Само слово обозначало не бога "где-то в небесах", а конкретного бога "среди людей", "живого видимого бога"! Именно этим титулом Христиане стали называть Иисуса Христа (се Я с вами до скончания века) , и именно за это Христиан считали государственными изменниками и приговаривали к смерти! Так о каком Боге речь?
Андрей Муцкий Меня интересует , зачем в синодальном переводе , специально искажён этот стих. И при этом синодальный является официальным переводом в РПЦ и большенство его считают самым точным.
И этот стих только " цветочки"
ну как достали с этими письмами савла колосянам тимофеям и прочим ахинеям
Не парьтесь. Оригинала библии на Земле нет. Он находится на темной стороне Луны.
А тебя не смущает начало Бытия, где написано: В начале сотворил Бог небо и землю.
Что значит в начале? В начале времени? В начале творения вселенной? В начале галактики? Или еще что? Вот задумайся над этим.
Josh A Вначале ВСЕГО. И время, и вселенная были сотворены ПОСЛЕ.
Дочитайте до конца :" всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, "
К Колоссянам, 3:17
и в дополнение :" вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. " К Римлянам 9:33
Андрей Муцкий Меня интересует , зачем искажать перевод, к тому же официальный и тот который большенство считает самым точным.
Плохо, что перевод даёт искажения.
Но, по сути, смысл темы не меняется: "Бог прощает"
Gulmarzhan Demeshova
Gulmarzhan Demeshova
61 280
Господь Иисус Христос, понимаешь?
Smoke And Smille )))))
Smoke And Smille )))))
57 110
Андрей Муцкий Вопрос в том , зачем искажать перевод, к тому же официальный. И этот перевод большенство считает самым точным.
Хотя этот стих только цветочки. В синодальном столько нерочностей и подлогов , просто ужас. Дальше будут более интересные вопросы по поводу синодального перевода.
видишь господь купиос это из страны КУ кин-дза-дза ))
Уля Мовсумова
Уля Мовсумова
52 970
Josh A Не купиос, а кириос.
См. Диспут Нахманида. Вас ждет еще много открытий чудных.
потому что вам важней отличия в переводе, а не познание Бога
Юлия Ковшик
Юлия Ковшик
38 353
СИ нету людей ученых. Переходите к людям знающим и вопросов таких не будет.
Аліна Яримчук
Аліна Яримчук
29 278
Андрей Муцкий Что , для того чтобы искажать библию нужно много учится ?
Потому, что Христос и есть Господь.
Niktor Kot
Niktor Kot
22 091
Знаете, Христос осуждал таких как вы-книжников. Они копались в букве, а Бога не познавали. Буква убивает, а Дух животворит. Копаясь в переводах и ища не точности, вы не приближаетесь к Богу, а удаляетесь от Него. Павел проповедовал Христа распятого, он сказал: кто приходит к вам в дом и не несет учения Христова, таковых и в дом не пускайте. Сам Иисус сказал: и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. Если и говорить о неточностях. то в ПНМ их столько, что мама родная!
Андрей Муцкий Я за то чтобы не протягивать за уши небиблейские догматы. Никто не пытается както отодвинуть или уменшить Иисуса Христа. Это вам на ваших собраниях постоянно пытаются вбить в голову , что мы откидаем Иисуса. Это неправда. Мы об Иисусе говорим только то что написано в библии не больше и не меньше. А то что на ваших собраниях проводятся целые лекции и проповеди против СИ вас не украшает. Я уже 8 лет СИ и ниразу не слышал проповеди направленной против протестантов , православных , католиков. На наших собраниях мы говорим о Царстве Бога . И если вспоминается общепризнанные догматы , в протестантов или православных то ссылаются на библию и то как она это опровергает.
Так что ваш коментарий не совсем уместен. Я не грызу букв, а пытаюсь показать что под свои догмы даже писания подделывают. И как это называется?
Правда нуждается в том чтобы под неё подделывали библию?
А как Вы понимаете этот стих в синоидальном переводе?
И как понимаете в другом переводе?
Меняется смысл или нет?
Это разночтения Textus Receptus и текста Весткотта–Хорта.

Текст Весткотта–Хорта "The New Testament in the Original Greek» был выпущено в 1881 году. и он отнюдь не является оригиналом, Вы очень напрасно его таковым считаете.

Чтение этого места колоссянам 3:13 в Textus Receptus, который был основой для Синодального перевода Библии.

ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
Андрей Муцкий А что было основой для таких переводов как : Кассиана , Лутковского , Радосная Весть , Современный перевод . Там переведено также как в подстрочникею. И эти переводы зделаны РБО и православными .
В Борьбе за молекулу потеряете весь организм.
К*
Каскадер! *
9 149
Соотвействуюшчего дару Святага Духу не имеють! :-)

1-ое Коринфянам 12:
4 Дары различны, но Дух один и тот жа;
5 и служения различны, а Гаспоть один и тот жа;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, иному ИСТОЛКОВАНИЕ ЯЗЫКОВ.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, як Ему угодно.
А почему ваш текст содержит грамматические ошибки?
это намерено или специально?
и какой умысел?

зделана
правельно
Андрей Муцкий Я не издаю официальных изданий . А если напишу на своём родном языке , большенство вообще ничего не поймёт.
И как видите не нужно быть большим знатоком языка, чтобы увидеть подлоги и искажения в официальном переводе большой церкви , к тому же этот перевод большенство считает самым точным.

А по теме вопроса есть что нибудь?

Похожие вопросы