Строго говоря, это неизвестно. Сегодня никто не может сказать: "Я точно знаю, что орудие распятия было именно такой формы". Более того, не могли этого сказать и ранние христиане. Апостолов и евангелистов этот вопрос, видимо, не интересовал, иначе они упомянули бы его на страницах Нового завета. C лексико-семантической точки зрения stauros означает "вертикально стоящий шест или столб". В классическом греческом языке ситуация обстояла следующим образом: "Сами по себе слова stauros и (ana)stauroō в отсутствие дополнительных определений не передают ни точную техническую форму казни, ни ее значимость". Таким образом, изначально мы не можем определить форму того деревянного орудия, на которое в НЗ ссылаются существительное stauros и глагол stauroō. Несмотря на это, почти все современные переводы передают новозаветное stauros как "крест". Это отличный пример анахронического перевода, основанного на богословии. В поддержку перевода stauros как "крест" приводится аргумент, что в дни Иисуса среди римлян было принято прибивать или привязывать людей к столбу с помощью поперечной перекладины; следовательно, так же поступили и с Иисусом. Этот аргумент слаб по двум основным причинам: 1) были ситуации, в которых так не поступали, при обсуждении "лингвистических свидетельств"; 2) даже если так было принято среди римлян, нельзя быть уверенным, что так произошло и с Иисусом. Слова римского автора, оратора и философа Сенеки младшего (4 г. до н. э. – 65 г. н. э.): Я вижу там кресты, и не одного вида, а разных видов; на некоторых жертвы висят головой вниз к земле; у некоторых пронзены внутренние части; у других руки растянуты на виселице. Иосиф Флавий в Иудейских древностях (II.5.4.77) использует греческое слово stauroō. В этом же труде (XVII.10.10.295) он пишет, что римский полководец Вар повесил (stauroō) 2000 мятежников. Повесить такое число людей на деревьях или шестах – задача не их легких, нет причин считать, что солдаты тратили время на такое бессмысленное действие, как прибивание к каждому шесту поперечной перекладины.
Некоторые переводы Библии в поддержку "стойки",а не креста.
Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута: 27:22(смотрите скрин). "И сказал им Пилат: тогда, что же сделаю с Йешуа, называемым Машиах? И отвечали все: да будет повешен! 23. Пилат сказал им: какое же зло Он сделал? Но они с силой кричали: повесь Его! Повесь Его!
Matthew 27:22 Complete Jewish Bible (CJB)
22 Pilate said to them, “Then what should I do with Yeshua, called ‘the Messiah’?” They all said, “Put him to death on the stake! Put him to death on the stake!”
Mattityahu 27:22 Orthodox Jewish Bible (OJB)
22 In reply, Pilate says to them, What, therefore, may I do with Yehoshua, the one called the Rebbe, Melech HaMoshiach? Everyone says, Let him be made TALUI AL HAETZ (being hanged on the Tree!) Be hanged on HAETZ! [DEVARIM 21:23]
Matthew 27:40 Tree of Life Version (TLV)
40 and saying, “You who are going to destroy the Temple and rebuild it in three days, save Yourself! If you are Ben-Elohim, come down from the stake!”
