Религия, вера

Почему синодальный перевод Библии такой неточный?

Строго говоря, это неизвестно. Сегодня никто не может сказать: "Я точно знаю, что орудие распятия было именно такой формы". Более того, не могли этого сказать и ранние христиане. Апостолов и евангелистов этот вопрос, видимо, не интересовал, иначе они упомянули бы его на страницах Нового завета. C лексико-семантической точки зрения stauros означает "вертикально стоящий шест или столб". В классическом греческом языке ситуация обстояла следующим образом: "Сами по себе слова stauros и (ana)stauroō в отсутствие дополнительных определений не передают ни точную техническую форму казни, ни ее значимость". Таким образом, изначально мы не можем определить форму того деревянного орудия, на которое в НЗ ссылаются существительное stauros и глагол stauroō. Несмотря на это, почти все современные переводы передают новозаветное stauros как "крест". Это отличный пример анахронического перевода, основанного на богословии. В поддержку перевода stauros как "крест" приводится аргумент, что в дни Иисуса среди римлян было принято прибивать или привязывать людей к столбу с помощью поперечной перекладины; следовательно, так же поступили и с Иисусом. Этот аргумент слаб по двум основным причинам: 1) были ситуации, в которых так не поступали, при обсуждении "лингвистических свидетельств"; 2) даже если так было принято среди римлян, нельзя быть уверенным, что так произошло и с Иисусом. Слова римского автора, оратора и философа Сенеки младшего (4 г. до н. э. – 65 г. н. э.): Я вижу там кресты, и не одного вида, а разных видов; на некоторых жертвы висят головой вниз к земле; у некоторых пронзены внутренние части; у других руки растянуты на виселице. Иосиф Флавий в Иудейских древностях (II.5.4.77) использует греческое слово stauroō. В этом же труде (XVII.10.10.295) он пишет, что римский полководец Вар повесил (stauroō) 2000 мятежников. Повесить такое число людей на деревьях или шестах – задача не их легких, нет причин считать, что солдаты тратили время на такое бессмысленное действие, как прибивание к каждому шесту поперечной перекладины.

Некоторые переводы Библии в поддержку "стойки",а не креста.
Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута: 27:22(смотрите скрин). "И сказал им Пилат: тогда, что же сделаю с Йешуа, называемым Машиах? И отвечали все: да будет повешен! 23. Пилат сказал им: какое же зло Он сделал? Но они с силой кричали: повесь Его! Повесь Его!

Matthew 27:22 Complete Jewish Bible (CJB)
22 Pilate said to them, “Then what should I do with Yeshua, called ‘the Messiah’?” They all said, “Put him to death on the stake! Put him to death on the stake!”

Mattityahu 27:22 Orthodox Jewish Bible (OJB)
22 In reply, Pilate says to them, What, therefore, may I do with Yehoshua, the one called the Rebbe, Melech HaMoshiach? Everyone says, Let him be made TALUI AL HAETZ (being hanged on the Tree!) Be hanged on HAETZ! [DEVARIM 21:23]

Matthew 27:40 Tree of Life Version (TLV)
40 and saying, “You who are going to destroy the Temple and rebuild it in three days, save Yourself! If you are Ben-Elohim, come down from the stake!”

Елена Елена
Елена Елена
4 431
Лучший ответ
Олеся Сипина погодите. а как же Крест, найденный римлянами и проверенный на истинность тем, что Он лечил людей, и за это Чудо разрубленный на кусочки и растащенный по разным храмам? Это во-первых. Во-вторых Крест является верующим людям, так же как просветленные буддисты видят свечение ауры вокруг себя и это совершеннейшее чудо. Так же как у мусульман исполняются все их дуа, поэтому рекомендовано их записывать, чтобы потом не сетовали на то что, что-то исполнено не так. Так же как уверовавшие в реинкарнацию встречают близких друзей из прошлых жизней. Вы своими криками "это ересь и заблуждение", изменить ничего не сможете. Что такое ваши слова против Слова Божьего? ноль без палочки.
Древние греки правильнее всех знали что написано в Новом Завете.
И они сегодня говорят о кресте, а не о столбе.
Алена Кан
Алена Кан
89 240
Век Кали, перевод в невежестве . Но с Заповедь Христа Жива и с Ней невежеству не справится.
Какая нахер разница кто и как перевел хузнам что - своей головой нужно жить
Сабур Нозимов Легко вам живётся.)))
ещё пустили слухи что 2000 лет назад волхвы слегка промахнулись и из-за небольшой астрономической ошибки явили... свои дары не тому новорожденному, которому следовало а другому и его звали Брайан.. и он просто родился в тот же час и лишь домом дальше, потом все путали Брайана с Мессией.. и а ему было лень разубеждать своих поклонников..
и вот Брайан с тревогой обнаруживает себя в роли религиозного лидера народного фронта Иудеи.. борющегося за свободу от римского ига)
потому что под этим соусом иудействующие сектанты перевирают ключевые места нового завета
на кол сажали
и называлась сия казнь столбованием
Олька Губазова
Олька Губазова
94 415
Прибегайте к толкованию непонятных мест. Есть масса литературы от знающих людей. Или изучайте древнегреческий язык и иврит.
Bahytzhan Zharmahanov
Bahytzhan Zharmahanov
65 364
На разных языках было написано, и каждый абзац утверждался голосованием.
Жанна Неверова
Жанна Неверова
61 644
потому что это не БОГовдохновенный перевод а сделан мирянами неХРИСТами! в свое время Святитель Филарет Московский запретил такой перевод - "дабы не распостронять ересь и масонство " ( его слова ) - для русских БОГовдохновленный перевод только Церковно-Славянский потому он звучит на Святой Литургии !
Волхв Борей .
Волхв Борей .
54 640
Aleck Abdeen Я лично ближе к старообрядцам
Андрей Церковно-Славянский потому он звучит на Святой Литургии !))
Валихан . Пожалуйста, еще раз подробнее можно? Православненький ты наш!)) Кстати, тем авторам, кто удаляет твои ответы как ненужные, я ставлю нравиться!)
самый НЕ точный а скорее перевод от лукавого это перевод СИ НМ это циничная ложь Перевод Синодальный точен по Духу
Александр ????
Александр ????
28 898
Какая разница от формы орудия казни?
Не делайте из оного фетиш - и никаких проблем!
Давайте еще спорить о виде древесины...
В одном иудейском пасквиле вообще написали, что это была огромная капуста!
а вы еще на английский переведите, а потом обратно. знаете ли, у меня еще интереснее получилось. особенно понравился храм СолоМоон и когда ИеШуа встречали пальмовыми ветвями (palm это вскинутая в присяге правителю рука, а ля хайль гитлер), т. е. выходит что ИеШуа = Солнышко в переводе с русского на русский, был действующим царем ИеРусСалима (Святой Руси Непобедимой в дословном переводе опять с русского на русский) и там еще масса всего.
Олеся Сипина
Олеся Сипина
17 166
с чего ты решил что ты пользуешься оригиналом?)
Как у евреев, так и у римлян казнь на столбе считалась чем-то унизительным и позорным, участью проклятых (Вт 21:23; Гл 3:13; Фп 2:8).
Мария
Мария
2 265

Похожие вопросы