Религия, вера

Почему синодальный перевод библии настолько некорректно переведен ??

GT
Gevorg Torosyan
12 328
А Вы способны выучить церковно-славянский?!

Что бы изучать более точно переведенную Елизаветинскую Библию?

**
*лисёнок *
20 704
Лучший ответ
Gevorg Torosyan Ну, если честно, немного понимаю и к своему стыду ленюсь найти время доучить, и не только его (Спасибо что не даёте нос задрать)
Шакпак Ауылдык Округі Церковно-славянский - такой же перевод, как и русский. И косяков там не меньше, чем в Синодальном и Нового Мира.
Попы гнут свою линию во всём.
Владимир За
Владимир За
83 861
Как раз - очень корректно, позволяющий многополярное толкование. Это и было целью.
Исходники я не читал по причине их отсутствия и незнания греческого кроме "паракалор".
Максим Комаров
Максим Комаров
74 282
Gevorg Torosyan Насколько хорошо вы знаете Греческий ?
переводили Тору с иврита пьяные эллины, а с перевода пьяных эллинов переводили пьяные дьячки. Вот, такой и результат. канонически значения не имеет, но современным людям некоторые вещи просто непонятны.
Есть канонический перевод Торы в Иудаике, там всё более ли менее точно
Корректным может быть только оригинал. Каждый перевод - это интерпретация переводчика. А когда перевод является интерпретацией такой же интерпретации (перевод с перевода) , от смысла оригинала уже ничего не остается.
Почему ваши уши некорректно маленькие?
Ирина Данилова
Ирина Данилова
69 738
Gevorg Torosyan Вы нарушаете правила форума оскорбляя участников
Простите, а судьи кто???
Борис Фролов
Борис Фролов
89 876
Gevorg Torosyan Судьи чего
Когда на Руси надумали перевести библию, за основу взяли еврейский текст, но к нему давались дополнения и делались исправления на основе текстов греческого и славянского. Наиболее очевидные из таких дополнений ставились в простые скобки, что создавало путаницу: скобки использовались и как обычный знак препинания. В 1860 г. было издано четвероевангелие, а в 1862 г. - НЗ. Это был новый перевод, ощутимо отличавшийся от изданий начала XIX в.
При подготовке к изданию ВЗ использовались как уже существующие переводы о. Макария, которые были серьезно отредактированы, так и заново подготовленные тексты. С 1868 г. по 1875 г. публиковались отдельные сборники ветхозаветных книг. Отсюда и смешение разнородных стилей. В 1876 г. вышло издание полной библии на русском языке в одном томе. Этот текст и получил название «Синодальный перевод».
Это служит вам помехой для покаяния и признания Иисуса Христа своим Господом?
BA
Bemka)) Akmatova
61 331
Gevorg Torosyan Нет необходимости переводить тему разговора, ибо чтобы говорить о гвоздях нужно договориться о том что такое "гвоздь" а то написано гвоздь а переводят гайка.
Меня устраивает. Мне хватает, чтоб понять Божью волю, а неточности на каждом шагу в нашей жизни. Люди мы, и грешные при том.
Б)
Блэйз )
51 622
Потому что переводили 200 лет назад.
Было меньше источников, технических средств, и прочего.
Ну и добавили кое что (в основном про Троицу).
Kenzhebekov ****
Kenzhebekov ****
51 533
Хорошо бы вам для начала хотя бы прочесть любой перевод, хотя бы и Синодальный.... чтобы составить свое мнение вообще о том- что записано в Библии.
Gevorg Torosyan Вы готовы к дискуссии на Греческом ?
Ибо знает Дьявол как обмануть человека и отвести от знаний о Боге и Его замыслах. Но человеку, искренне ищущему Бога, Он помогает найти истину, даже и с Синодальным переводом Библии.
потому что идеальных переводов не бывает! да и не так много в Синодальном переводе неточностей, он довольно близок с греческим текстом по смыслу и содержанию.
Насколько?
У наших предков лингвистика хромала.

Похожие вопросы