А Вы способны выучить церковно-славянский?! 
 
Что бы изучать более точно переведенную Елизаветинскую Библию? 
 

 
								
				Попы гнут свою линию во всём.
				
							 
								
				Как раз - очень корректно, позволяющий многополярное толкование. Это и было целью. 
Исходники я не читал по причине их отсутствия и незнания греческого кроме "паракалор".
				
									
							 
								
				переводили Тору с иврита пьяные эллины, а с перевода пьяных эллинов переводили пьяные дьячки. Вот, такой и результат. канонически значения не имеет, но современным людям некоторые вещи просто непонятны. 
Есть канонический перевод Торы в Иудаике, там всё более ли менее точно
				
							 
								
				Корректным может быть только оригинал. Каждый перевод - это интерпретация переводчика. А когда перевод является интерпретацией такой же интерпретации (перевод с перевода) , от смысла оригинала уже ничего не остается.
				
							 
								
				Почему ваши уши некорректно маленькие?
				
									
							 
								
								
				Когда на Руси надумали перевести библию, за основу взяли еврейский текст, но к нему давались дополнения и делались исправления на основе текстов греческого и славянского. Наиболее очевидные из таких дополнений ставились в простые скобки, что создавало путаницу: скобки использовались и как обычный знак препинания. В 1860 г. было издано четвероевангелие, а в 1862 г. - НЗ. Это был новый перевод, ощутимо отличавшийся от изданий начала XIX в. 
При подготовке к изданию ВЗ использовались как уже существующие переводы о. Макария, которые были серьезно отредактированы, так и заново подготовленные тексты. С 1868 г. по 1875 г. публиковались отдельные сборники ветхозаветных книг. Отсюда и смешение разнородных стилей. В 1876 г. вышло издание полной библии на русском языке в одном томе. Этот текст и получил название «Синодальный перевод».
				
							 
								
				Это служит вам помехой для покаяния и признания Иисуса Христа своим Господом?
				
									
							 
								
				Меня устраивает. Мне хватает, чтоб понять Божью волю, а неточности на каждом шагу в нашей жизни. Люди мы, и грешные при том.
				
							 
								
				Потому что переводили 200 лет назад. 
Было меньше источников, технических средств, и прочего. 
Ну и добавили кое что (в основном про Троицу).
				
							 
								
				Хорошо бы вам для начала хотя бы прочесть любой перевод, хотя бы и Синодальный.... чтобы составить свое мнение вообще о том- что записано в Библии.
				
									
							 
								
				Ибо знает Дьявол как обмануть человека и отвести от знаний о Боге и Его замыслах. Но человеку, искренне ищущему Бога, Он помогает найти истину, даже и с Синодальным переводом Библии.
				
							 
								
				потому что идеальных переводов не бывает! да и не так много в Синодальном переводе неточностей, он довольно близок с греческим текстом по смыслу и содержанию.
				
							 
								
								
				У наших предков лингвистика хромала.