Религия, вера

Ув. христиане. (1Тим. 3:16) - В синодальном переводе не правильно перевели. Там не "Б-г" "явился во плоти" а "Он" .

Касиана:
И признано всеми: велика - тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.
(1Тим. 3:16)

Синодальный:
И беспрекословно - великая благочестия тайна: Б-г явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
(1Тим. 3:16)

Вы проверяете свои учения или просто читаете Новый Завет в синодальном переводе и слушаете обьяснения пастырей?
Денис Слизов
Денис Слизов
2 961
Я уже давно проверил. С Вами согласен. Перевод синодальный не точный. Тем более не точны и не достоверны проповеди тех, кто считает синодальный перевод истиной в последней инстанции, особенно вырывая отдельные стихи из общего контекста и подменяя библейские понятия на свои собственные домыслы и фантазии.
Вот тот же стих в Современном переводе:
"Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом, Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и вознёсся Он на небо в славе."
- про Бога даже речи нет.
ЮБ
Юрий Баженов
90 293
Лучший ответ
Анна Якунина(Вибе) однако поточнее пнм
*я * Нет! Что Вы! Что Вы!

Мы, как и Вы, верим только лжепророкам из ВиБР-а экстремистской секты "Свидетелей Иеговы"!
"Он"с большой буквы и означает Бог, Христос, замена одного слова другим никак не меняет смысл написанного
Людмила Кривец
Людмила Кривец
73 433
Денис Слизов в греческом нет больших букв в середине предложения
Очень правильно переводили,
а некоторым сектантам это не нравится)
Александр Верхнёв Кассиан - сектант?
Проверяю. А вы прочитайте контекст. В контексте Он это Бог
Ув. сектант. пока не разберетесь со ЗЛОНАМЕРЕННЫМ искажением ключевых мест в евангелии разговаривать с вами о евангелии нет никакого смысла
Алексей Волков
Алексей Волков
78 110
Александр Верхнёв вы Кассиана злонамеренным назвали???
Автор вопроса только процитировал
Денис Слизов Это кто исказил православный епископ Касиан или Александрийский Кодекс, на который опирается, Касиан, по вашему, искажение?
В синодальном издании Библии нет слов "Б-г". Везде прямо и недвусмысленно стоит слово "Бог".
Милана . В иудаизме нельзя не писать не произносить имя Бога, потому они пишут Б-г.
Нет! Что Вы! Что Вы!

Мы, как и Вы, верим только лжепророкам из ВиБР-а экстремистской секты "Свидетелей Иеговы"!
Kamol Kamalov
Kamol Kamalov
10 290
перепроверила.
древние свитки подтверждают ваш вопрос.
АО
Азер Омаров
7 140
Kamol Kamalov Нет! Что Вы! Что Вы!

Мы, как и Вы, верим только лжепророкам из ВиБР-а экстремистской секты "Свидетелей Иеговы"!
Я пользуюсь синодальным переводом, потому что другого нет.
Синодальный перевод даже по смыслу текста понятно, что неточный, так как возникают противоречия. .
Но когда сам точно знаешь кто есть кто, перевод не мешает читать Библию..
Дмитрий ^_^
Дмитрий ^_^
5 146
Поскольку Синайский кодекс представлял собой одну из старейших рукописей на языке оригинала, он не только позволил установить, что Греческие Писания остались практически неизмененными, но и помог ученым обнаружить ошибки, которые вкрались в рукописи, сделанные позднее. Например, ссылка на Иисуса в 1 Тимофею 3:16 в Синайском кодексе записана так: «Он явился во плоти». В большинстве известных тогда рукописей на месте слова «он» стояло сокращение для слова «Бог», получаемое путем небольшого изменения греческого слова, обозначающего «он». Однако Синайский кодекс был сделан задолго до появления любой из греческих рукописей, в которых в этом месте стояло слово «Бог». Итак, стало ясно, что позднее текст в этом месте был изменен очевидно для того, чтобы поддержать учение о Троице.
Kamol Kamalov Нет! Что Вы! Что Вы!

Мы, как и Вы, верим только лжепророкам из ВиБР-а экстремистской секты "Свидетелей Иеговы"!
Синодальный перевод искажает не только текст, но и смысл текста. И это во всей Библии, начиная с ветхого завета. Библию не возможно правильно понять в синодальном переводе. Только церковнославянский язык!
В двух вариантах подстрочного перевода с греческого, разные слова. В одном Теос, т. е. Бог. В другом, Который. Но, если читать предыдущие строки, то под Которым подразумевается Бог. Надо читать в контексте.
Кстати, у Касиана под Он тоже подразумевается Бог, согласно контекста.

Так что у христиан все правильно.

Похожие вопросы