Религия, вера

Какой перевод Библии вы считаете более доступен для понимания и точнее передает смысл - Синодальный перевод, перевод НМ

или другой перевод. Почему вы так считаете?




«Перевод нового мира» — это поистине превосходный перевод, помогающий ясно увидеть, что все Писание вдохновлено Богом и полезно. Как видно из рассмотренных в уроке вопросов, этот перевод точен и надежен. Его чтение доставит истинное удовольствие всем, кто хочет слышать, как Бог взывает к сердцу человека на современном, живом языке. Язык «Перевода нового мира» духовно пробуждает и быстро настраивает читателя на восприятие динамичного изложения вдохновленного Богом Писания. Нам не нужно снова и снова перечитывать стихи, чтобы понять смысл неясных выражений. С самого первого прочтения перевод ясно передает всю силу Божьего Слова.
«Священное Писание — Перевод нового мира» — это точный перевод Божьего Слова, которое является «мечом духа» . А раз так, он служит надежным оружием в духовной войне, которую ведут христиане, помощью в ниспровержении твердынь ложных учений и суждений, восстающих «против знаний о Боге» . Он дает нам возможность с еще бо́льшим пониманием провозглашать полезные истины о славных делах, связанных с Божьим Царством праведности, — «о величественных делах Бога» ! (Эф. 6:17; 2 Кор. 10:4, 5; Деян. 2:11).

Посмотрите пожалуста в Википедии "Священное Писание Перевода Нового Мира (ПНМ или НМ) ".

Официальный сайт www.jw.org
Влад Козин
Влад Козин
12 550
Лучший ответ
Пардон, а чтот есть иной перевод, трактовки, кроме ОФИЦАЛЬНОЙ?? ? Да любой прапорщик с его "люминием"- это научный сотрудник, находящийся в поиске по сравнению с "незыблиммостью церковных догм"....
Для понимания малодоступны любые переводы. Для этого нужно иметь собственную понималку. Если её нет, то не поймешь при любом раскладе.
Но наиболее богат дословный построчный перевод.
manuscript-bible.ru
Там на каждый греческий термин первоисточника дается часто более 20 синонимов с разными оттенками. Это может кардинально менять смысл.
Синодальный перевод сделан богословами РПЦ так, что бы это наиболее подходило под их собственные церковные догматы.
Например, изначальный термин "логос", означающий - разум, разумение, идею, они перевели как "слово", типа буквальный текст Библии, как буд-то Христос и пророки на русском разговаривали....
Любой перевод с оригинала страдает.
Предпочитаю Мосад Рав Кук для Ветхого завета и "Восстановительный" для Нового. Они точнее, проверял лично.
Синодальный и ПНМ - примерно одинаково ангажированная какашка, годятся скорее для полемики, чем для изучения.
Язык первого архаичен, язык второго слишком коряв. По стилистике лучше новый перевод РБО.
Юлия Занина
Юлия Занина
63 843
Елена Шевченко а онлайн версия Восстановленного перевода имеется?
Много лет читаю синодальный перевод Библии. Практически всё понятно, и
другие уже переводы кажутся непривычными. Если с каким-то местом возник-
нут сложности, всегда можно толкования посмотреть в Инете.
Елена Шевченко что же делать тому человеку, у которого нет интернета или он не умеет им пользоваться?
Арамейский. Так как на нем было написано много первоисточников.
если брать Новый Завет - перевод при участии Кассиана Безлбразова

если брать вольное авторское изложение - А. Мень "Сын Человеческий"
Мария Дзюбенко
Мария Дзюбенко
31 826
Синодальный для Ветхого Завета и Церковно- славянский перевод для Нового Завета. Идеально передает нюансы!
Людмила Л
Людмила Л
13 662
Елена Шевченко скажите, пожалуйста, о каких нюансах идет речь?
Для меня более доступен для понимания старославянский до раскольный перевод.

Похожие вопросы