Привык с детства читать Синодальный. Сейчас изучаю Новый Завет на древнегреческом языке. Ещё больше стал уважать Синодальный перевод. По праву говорят, что каждый перевод есть толкование переводчиков. "Дословный перевод" читается сложнее, чем "Смысловой перевод", но в нём меньше "толкования переводчиков". Достоинство Синодального перевода как раз в том, что он больше дословный, чем смысловой. Поэтому я обычно рекомендую Синодальный перевод.
Ещё два перевода могу порекомендовать.
1. Новый Завет в переводе епископа Кассиана. Имеет много сходства с Синодальным переводом, но в нём учтены достижения современной библеистики (учтены недавно открытые древнейшие рукописи Нового Завета). Особенно полезен для богословской работы и подготовки к проповедям. Обычно богословская работа и подготовка к проповеди ведутся по Синодальному переводу. Сравнение с переводом епископа Кассиана позволяет ближе приблизится к оригиналу, узнать тексты, которые по мнению исследователей не содержались в оригинале.
2. Современный русский перевод Библии (осуществлён Российским Библейским Обществом (РБО) в 2011 году). Этот перевод ближе к смысловому. Может быть полезен при осмыслении труднопонимаемых текстов Синодального перевода (напр. устаревших слов и выражений). Может быть рекомендован для чтения новообращённым, которым трудно даётся для понимания Синодальный перевод, с последующей рекомендацией перехода на чтение Синодального перевода.
Специалистами могут быть использованы подстрочные переводы, напр. с древнегреческого:
http ://bible.in.ua/underl/index.htm (убрать пробел)
Осуществить подстрочный перевод с древнееврейского сложнее, так как на иврите читают не слева направо, а с право налево. Можно использовать программу "Цитата из Библии".
Религия, вера
Какой перевод Библии вы считаете лучшим?
На математический язык
самый поздний.
Конечно же Синодальный.
синодальный.
но и его надо переводить с символического языка на понятный. люди читают совсем не ту Библию.
но и его надо переводить с символического языка на понятный. люди читают совсем не ту Библию.
Никакой. ВЗ надо читать на иврите.
Церковно-славянский
канонический
Льва Тостого
Для Нового завета синодальный вполне приемлем, для Ветхого все имеющиеся русские переводы имеют недостатки.
Перевод на русский вполне норм. :)
На современном русском языке.
Льва Кассиля
:3
Похожие вопросы
- Какой перевод Библии вы считаете более доступен для понимания и точнее передает смысл - Синодальный перевод, перевод НМ
- Какой перевод Библии вы считаете лучшим, и почему?
- Какой перевод Библии вы считаете самым точным и почему?
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- Почему достоверность перевода Библии от Свидетелей Иеговы можно считать нарушенной?
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- Какие есть основания сомневаться в подлинности переводов Библии?
Каждый раз восхищаюсь Вашими глубокими познаниями!
Узнала многое, читая Ваши ответы!!!
С глубоким уважением и дружеским приветом
Галина.