Религия, вера

Разные переводы Библии. В чем проблема?

На свете существует много переводов Библии. Вот лишь некоторые из известных у нас:

Синодальный перевод - осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви. Википедия пишет: «Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка» И добавляет: «Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой»

Википедия: «В XIX предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарева († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом»

Между тем, существует, как сказано выше, еще перевод протоиерея Павского . Павский - родился в семье диакона в Павском погосте Петербургской губернии. Окончил Александро-Невскую Духовную Семинарию и С. -Петербургскую Духовную Академию со званием магистра (1814); С 1818 профессор еврейского языка Петербургского университета, с 1819 — профессор богословия.

Перевод архимандрита Макария (Глухарева) Википедия: Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами. Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа.

Макарий Глухарев, кстати, канонизован в 2000 году Юбилейным Архиерейским Собором Русской Православной Церкви в лике преподобных «за праведное житие, равноапостольные труды по переводу Священного Писания на алтайский язык и распространение на Алтае веры Христовой»

Далее не славянские переводы:

Библия короля Якова - самая распространенная версия Библии, ей 400 лет. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. Сегодня многие протестантские группы отвергают Библию короля Якова, которую они считают неверным изложением слова божьего.

Перевод Лизера, в котором английский текст помещается рядом с еврейским; перевод Мердока с древнесирийского; «Библия Ньюберри» со ссылками на полях, которые обращают внимание на интересные особенности древнееврейского и древнегреческого текста; «Новый Завет» Тишендорфа со сносками, описывающими разночтения в трех наиболее полных древнегреческих манускриптах (Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах) ; Библия «Вариорум» с вариантами перевода, где в сносках приводятся не только различные прочтения древних манускриптов, но и разные варианты перевода определенных отрывков текста, сделанные известными учеными; а также дословный перевод Янга.

И это лишь малая часть огромного числа переводов, о которых можно вспомнить. На мой взгляд, просвещенному человеку важно не только знать о том, что существуют альтернативы Синодальному переводу, но и обращаться к тем из них, которые заслуживают его доверия, для более полного понимания Писания. Я нахожу удивительным тот факт, что люди апеллируют к Синодальному переводу как к единственной истине при таком многообразии возможностей. Тем более, что Синодальный перевод, как сказано выше, осуществлён недавно, в течение XIX века в полном соответствии с православной догматикой.

Я не имею ничего против Синодального перевода, его язык красив и поэтичен, однако ему немногим более ста лет и формировался он под влиянием Синода. На мой взгляд, важно понимать и осознавать тот факт, что право на жизнь имеют разные переводы Библии. А особенно пытливые умы могут при желании все спорные места перепроверить. На то нам и даны мыслительные способности Богом, чтобы их задействовать, а не блокировать.

Так в чем же проблема разных переводов Библии? Не посмотреть ли на вещи шире?

При ответах прошу помнить о взаимном уважении и такте.
На свете существует множество разных переводов произведений Шекспира. И почему-то это не вызывает проблемы.
Люда Нетипанова
Люда Нетипанова
63 843
Лучший ответ
Не Конфетка *=* Уважаемая Жанна,
в вашем списке отсутствует по крайней мере ещё один перевод, который я считаю самым точным и совеменным
Ответ в этом: "...в полном соответствии с православной догматикой"
Андрей Кондратьев Понимаете, если человек - искренне верующий и ищет Бога и ему дать только лишь перевод, который находится в полном соответствии с какой-то одной догматикой - это не даст ему возможность делать осознанный выбор, на мой взгляд. А выбор нужен. Ведь Бог создал человека с возможностью выбора. Как написано в Библии: Второзаконие 30:19 "жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое"
Проблемы только у неверующих.
Алишер Нукешов
Алишер Нукешов
99 268
Татьяна Закирова Вы иногда бываете ничего!
Ruzana Ruzana Тут ты не совсем прав.
"А вы, друзья, как ни садитесь, а в музыканты все же не годитесь".

Какая разница в переводе, коль библия - это СБОРНИК религиозных текстов разного времени, и объединенных в ту саму книгу в середине второго тысячелетия.
Те же Евангелия были созданы ПО ПАМЯТИ в 60-72 г. н. э. - через два поколения после смерти Иисуса. Это НЕ истина, а НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО, как и вся библия, кстати.
Надо принять во внимание, что перевод осуществляют люди. И каждый старается вставить своё собственное понимание.
Лили Белоусова дело не в понимании, а в попытке передачи первозаложенного образа. Слово "йом", например, в Септуагинте на первую главу бытия, переводится как "день, период, отрезок времени"- мы же говорим именно о 6 ДНЯХ творения... правильно или нет? кто-то может понять, что не о календарных днях идет речь. а кто-то упирается в перевод и тыкает пальцем, дескать "написано ДЕНЬ, значит день!"...и все тут...
Андрей Кондратьев Спасибо за ответ. Человеческий фактор надо обязательно принимать во внимание. Но я верю в то, что дело переписывания Священного Писания - это дело Бога. Вот здесь говорю об этом: http://otvet.mail.ru/question/26791875/
Вы справедливо возмущаетесь приведенными Вами строками из Посланий Апостольских. Хочется спросить, где хранятся подлинники этих Писаний? Кто и когда видел их? Также кто может поручиться, что по оригиналам (если такие дошли) не скакала рука ревнителей, нанося поправки там, где нечто не соответствовало удобным обычаям и установлениям. Не так ли было и с трудами всех великих подвижников? Как сказано: "Ни один памятник древности не дошел до нас без искажения". А сколько неточностей допустили одни переводчики таких Писаний! Достаточно посмотреть Библию в трёх переводах, англ. , русск. и франц. , именно, при переводах некоторых трудов мне постоянно приходилось иметь это в виду и там, где разногласие было слишком очевидно, я должна была приводить два, либо три перевода.
Дословный перевод может сильно искажать смысл. Недавно узнала, что на арамейском "часть", "грань" и "ребро" - обозначаются одним и тем же словом. А ведь многое изменилось бы, остановись переводчик на другой версии.
Переводы разные, но смыл один. Так было угодно Совокупности Совершенству___(Колос. 3,14).
Берик Жумабаев
Берик Жумабаев
34 959
Проблема в том что все они использовали разные манускрипты, и ни один перево не использовал оргининальный язык. самым корявым и ужасным переводом являеться Вульгата, Синодальный он более правильный. Но лучшим переводом нового Завета являеться Кассиановский перевод, потому что Кассиан переводил с оригинального языка.
Misha Podvalenco
Misha Podvalenco
33 828
Проблема перевода вызвана разными причинами. Одна из них состоит в том, что в разных языках почти нет полностью взаимозаменяемых слов. Есть лишь аналоги этого слов в другом языке, но не полные соответствия. Я не говорю уже о синтаксисе. "Идеального перевода" быть не может. Это знает каждый лингвист. Главное - это передача смысла, а не дословная точность (в таком случае смысл может вообще исчезнуть - это знает каждый, кто хоть раз пользовался online-переводчиком ПРОМТ) .

Другое момент состоит в инкультуризации текста. Например, "игольное ушко" через которое не мог пройти верблюд из известной притчи Христа - это не элемент швейной иголки, а название очень узких ворот в Иерусалиме. Или другой пример - как молиться о "хлебе насущном" по известной евангельской эскимосу, который никогда его прежде не видел? Не лучше ли передаст смысл слово "рыба"? Или иной случай, в послании к коринфянам апостол Павел пишет пишет о том, что тайны Божьи сейчас мы видим как в зеркале. Но у современного человека зеркало (греч. "диоптра") ассоциируется с полной чёткостью и ясностью современных зеркал, а не тусклых медных зеркал I в. н. э. Поэтому переводчики были вынеждены немного изменит дословности текста ради сохранения смысла. "Теперь мы видим как бы сквозь ТУСКЛОЕ СТЕКЛО, гадательно, тогда же - лицом к лицу" (1 Кор. 13:12)

Иногда бывает так, что одно слово в греческом языке может быть передано несколькими словами в другом языке (например, слово "сунейдейсис" можно перевести и как "совесть", и как "мышление") и наоборот (русскому слову "лобовь" соответствуют греческие "агапэ", "мания", "филио", "эрос", "сторгэ", "людус, "прагма", что кстати приводит к непониманию русским читателем смысла троекратного вопрошания Христом Петра о любви к Нему, в то время как Христос спрашивал о трёх разных "любвях" - любви как Богу, другу и человеку) .

Случается и так, что переводчики, пренебрегнув опытом Церкви и используя неточные исторические данные переводили не с "того" греческого. Так, например, случилось с посланием апостола Петра, которое почиталось написанным на аттическом диалекте, в то время как оно было написано на койнэ и там речь шла не об обещении Богу доброй совести, а о ПРОШЕНИИ (эперотейма) правильного мышления (1Пет. 3.28)

Порой бывает так, что одно слово имеет несколько значений. И какое из них выбрать?

Нередко приходиться создавать искуственные слова, чтобы максимально корректно передать значение слова. "Баптизо" было переведено не тривиальным "купать", или "омывать", а искуственным словом "крестить" для подчёркивания особенного смысл этого "омовения".

А некоторые слова так и остались без перевода. И постепенно вошли в язык. Предстоятель христианской общины мы именуем "епископ", а не "хранитель".

На эту же тему:
"Конфликт интерпритаций"
Не шире, а глубже.. . в первые века. Достаточно знать древние переводы Септуагинту, Пешито, Армянский, того же блж. Иеронима и т. д. и все проблемы решаются сами собой. Канонизация Макария (Глухарева) и достоинство перевода - разные вещи, думаю, тем, кто этим занимается, понятно и без объяснений. Не перевод надо упрощать под слэнг разных эпох, а народ поднимать до понимания первоначальной глубины
Проблема в самой книге! написана она таким образом, что спустя века ее можно трактовать как угодно!!! ну что бы вывернуться от ненужных вопросов!!!
Mihai Isac Типа корано-библейских премудростей, "незаметно" (с переводами) ушедших в прошлое:
- Земля подобна чаше и покоится на 3-х слоновьих жопах, обтянутых брезентом;
- родители должны умертвить (принести в жертву боХГу) девочку-первенца;
и т.п. перлов
С переводими часто добавляли разную хрень, типа "для всемогущего боХГа 1000 лет = 1 дню ", позднее стали "лепить", что 1 млрд.лет = 1 дню" и т.д.

ЛИЦЕМЕРЫ и ПОПАПАДЛЫ !!!
я думаю, что синодальный перевод вполне достаточный для понимания библии. Хотя мне больше нравится церковно-славянский текст библии и особенно псалмов Давида, они довольно сильно отличаются от синодального перевода. Церковно-славянкий язык более возвышен и лучше подходит для молитвы.
Проблема, как мне кажется, заключается в том, что можно потратить много времени и сил выясняя какой перевод лучше и что стоит за каждой буквочкой и это будет не совсем правильно. Правильно будет выполнять на деле что записанно в библии, хотя бы синодального перевода, тратить время свои и силы на это.
Есть другая проблема что некоторые новые переводы делаются не просто так, а в расчёте на определённое мировозрение, я слышал, что такие переводы есть, и делаются сейчас и они очень сильно перевирают библию, к примеру в угоду сексменьшинствам и их правам так переводят библию, что содомский грех не грехом оказывается вообще.
При переводе пророческого писания необходима пророческая рука. Этого не было, и поэтому постоянно чего-то не хватает. Спасибо!
Аман Мейрам
Аман Мейрам
4 773
Андрей Кондратьев Ох, Антон-Антон )
Я думаю, что с каждым разом перевод всё более уточнялся, я даже сопоставлял перевод Н. М. с оригиналом более точный (Ветхий Завет)
Ольга Иванова Н.М. это что?
Наталия Надточий Вы слышали когда нибудь о втором законе термодинамики (энтропия) ?
Вот и тут так, перевод НМ самый искажённый перевод на сегодняшний день, убедись сам www.allistinawt.by.ru/some/punkt/PNM.htm
Женя Куликов А я тоже сопоставляла перевод Нового Мира с ивритом-более точный,жаль не могу читать на греческом хотелось бы проверить
Женя Куликов В переводе Макария то же имя Бога стоит как в оригинале.
Всё предельно просто, когда знаешь и очень сложно когда ЭТО же не знаешь . Ты хочешь увидеть или узреть? Машина ОДНА? И их же множество! Кто видит по форме для того множество, а кто зрит по сути тот видит ОДНУ во всех формах . Это неизменный ПРИНЦИП во всех изменённых ФОРМАХ . АБСОЛЮТ это и есть ПРИНЦИП МУДРОСТИ! Гора одна, но подходов к ней множество .
Дело не в том, что под чьим воздействием формировалось, а под грамотностью переводов. Не все книги библии сохранились в оригиналах. Из тех, которые сродни оригиналам выделяют всего несколько переводов: Септуагинта- на греческий за 400 лет до н. э, Вульгата- латинский- 4 век нашей эры, возможно еще Пешита, по-моему, на сирийский.. . Вот какие из этих переводов брались за основу каждого из перечисленных тобой- это и различает их. а споры об этом неконструктивные, а полемические. Где и насколько глубоко раскрываются смыслы. Не все ведь можно перевести с этих языков на русский.
Drakon ***
Drakon ***
1 168
Евгений Коновалов Добавлю к этому, что благословенной памяти мудрецы, переводившие ТаНаХ на греческий язык (Септуагинта), делали это недобровольно—а потому постарались исказить смысл текста. Человек, переводивший на латынь (Вульгата), старался перевести правильно, но иврит он знал плохо—а потому не всегда мог правильно понять смысл.
Да хорошо пользоваться качественным переводом, хотя раньше пользовался разными. Самые лучшие переводы делают греческий текст Нестле-Аланда Novum Testamenum Graece (26 издание) и с него сделан восстановительный перевод Н. З. на русский язык-его я использую. В. З. пока не перевели и я ипользую синодальный. До этого я читал Н. З. в переводе Кассиана Безобразова. У меня есть еще разные переводы, симфония, справочники, энциклопедии, толкования Библии.
Но самое лучшее руководство нужно получать от Духа Иисуса Христа.
Gabri Antonova
Gabri Antonova
352