Религия, вера
У кого есть разные переводы Библии? есть ли разница в огласовке 1. Кол 15- 16?
15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; 16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано; (Кол.1:15,16) п.15. вторая половина предложения ...ведь п.16 говорит не о Сыне - что Им все созадно, а о Отце - создано Отцом .. создано Словом Его (равносильно силою Слова Его) т.е. в Писании однорвеменно действует две ипостаси ( два уровня - понимая значения слова Слова) одно буквальнов значении СЛОВО - сущее во Существе (кому непонятно можно выразться доступнее - мысль), другое есть именованием Сына.
Оригинал:
1 O60;_7; O36;`1;`7;Q35; O74;_7; P01; _5;a2;^7;_9;`2; _4;^5;P54; P01; _5;a2;^7;_9;`2; O74;_7; `0;`1;ò`2; `4;ò_7; \0;^9;a2;_7;. \2;^5;P54; \0;^9;ò`2; O74;_7; P01; _5;a2;^7;_9;`2;.
что в русской транскрипции:
1 ен архэ эн о логос каи о логос эн прос тон теон каи теос эн о логос
В русском современном переводе эта строка звучит так:
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
На церковно-славянском
А В началp3; бp3; слово и слово бp3; къ Богу и Бог бp3; слово
На латыни (вульгата) :
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Брюссельский
1 В начале времен, до сотворения мира. — Слово — Сын Божий, второе Лицо Пресвятой Троицы.
еп. Кассиана
1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Короля Якова
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Французский
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Евангелия Лутковского
1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод института Библии
1 В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно было Бог.
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили переводчики Святого Писания Святые Равноапостольные Константин-Кирилл Философ и его брат Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир»
1 O60;_7; O36;`1;`7;Q35; O74;_7; P01; _5;a2;^7;_9;`2; _4;^5;P54; P01; _5;a2;^7;_9;`2; O74;_7; `0;`1;ò`2; `4;ò_7; \0;^9;a2;_7;. \2;^5;P54; \0;^9;ò`2; O74;_7; P01; _5;a2;^7;_9;`2;.
что в русской транскрипции:
1 ен архэ эн о логос каи о логос эн прос тон теон каи теос эн о логос
В русском современном переводе эта строка звучит так:
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
На церковно-славянском
А В началp3; бp3; слово и слово бp3; къ Богу и Бог бp3; слово
На латыни (вульгата) :
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Брюссельский
1 В начале времен, до сотворения мира. — Слово — Сын Божий, второе Лицо Пресвятой Троицы.
еп. Кассиана
1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Короля Якова
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Французский
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Евангелия Лутковского
1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод института Библии
1 В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно было Бог.
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили переводчики Святого Писания Святые Равноапостольные Константин-Кирилл Философ и его брат Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир»
Слово Божье и есть Логос, Сын Божий, живое Слово Отчее, вторая ипостась Пресвятой Троицы. "И Слово стало плотью и обитало с нами полное благодати и истины".
Вы, надо сказать классный фрагмент выцепили для анализа. Он меня (именно этот фрагмент) тоже интересует, хотя наверное не так сильно как Вас. Интересен Ваш исследовательский подход - сравнение разных редакций и переводов ( это круто и как бы правильно ). Но.... что Вы таким образом хотите понять и достичь. Я боюсь, что Вы в конце концов просто-напросто потонете в этих бесконечных переводах и толкованиях, а Истина
останется где-то в стороне. Поразмышляйте на эту тему.
останется где-то в стороне. Поразмышляйте на эту тему.
а как это на тя повлияет?
все через Него начало быть, что не начало бы быть никогда,... и далее.. . и мы видели славу Его славу Единородного от Отца.. . Бог Отец Сам Себя рождает?
Сергей Горбунов
Кстати поледняя фраза истинна - Бог истинно Сам Себя Сыном Своим рождает (творит).
не могли уточнить что значит через Него начало быть ?
Сейчас вопрос как раз на эту тему задам....но до вечера меня не будет.
не могли уточнить что значит через Него начало быть ?
Сейчас вопрос как раз на эту тему задам....но до вечера меня не будет.
Похожие вопросы
- 1 часть Как верующие воспринимают разные переводы Библии? Относятся ли они к ним предвзято?
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Почему так разнятся разные переводы Библии?Какой из них наиболее точно передаёт смысл?
- Прошу Ваше мнение по разным переводам Библии:
- Почему в последнее время развелось много разных переводов Библии? Хорошо это или плохо?
- Напишите плоды Духа по разным переводам Библии? Например Синодальный, новый русский и т. д
- Почему существует так много разных переводов Библии? Помогают ли они понять текст оригинала? Или наоборот мешают?
- Почему так много разных переводов Библии?
- Почему существует так много разных переводов Библии?
- 1 Тимофею 3:16 - почему такая разница в переводе? Какой из них правильный?
Но я точно знаю что ищу и зачем.
А вот народу не грех задуматься над истинным смсылом сказнного.
Истина едина, так что достатчно и одного вида перевода сказанного об одном и том же в разных стихах, чтобы выявить суть дела и определить где закралось неверное толкование.