ОДНИ искренне считают, что у каждой христианской церкви своя Библия, которая не согласуется с другими. Это верх невежества, которое легко преодолеть, объяснив, что Иисус вообще-то был не русским, да и все, кто писал Библию, тоже. А Библия одна для всех, но бывают разные переводы, как есть разные переводы Шекспира, удачные и не очень.
ДРУГИЕ искренне полагают, что их перевод самый совершенный в мире. А все остальные - сплошное искажение.
Но на самом деле, очень часто дело обстоит с точностью до наоборот. И вот этому подтверждение. Ниже приведены результаты сравнения по методу Колвелла 27 наиболее известных русскоязычных переводов Нового Завета, где ясно видно, что например Синодальный перевод имеет самый низкий рейтинг. (Более подробно об этом методе можно прочитать здесь)
http://o-religii.ru/colwell.htm
Для русскоязычных переводов этот рейтинг особо ценен тем, что он не мог быть «подогнан» под какой-либо конкретный перевод: список разночтений составлялся не под русскоязычные издания и был опубликован ещё задолго до выхода большинства из них (в 1951 году).

Истину скрыть невозможно. Переводить Библию не только честь, но и ответственность. Хорошо бы помнить слова: "...кто прибавит что-нибудь к этому, тому Бог прибавит язв, о которых написано в этом свитке, и кто отнимет что-нибудь от слов свитка этого пророчества, у того Бог отнимет его долю в том, о чём написано в этом свитке: он не позволит ему есть плоды с деревьев жизни и войти в святой город" (Откровение 22:18,19).
Для меня важен ритм в любой книге, так как библия написана в стихах, то конечно я смотрю на её поэтичность, если она сохранена, мне нравится... Русский язык всегда был самым богатым и образным...
По словам самого Колвелла, своим методом он преследовал одну-единственную цель: определить, на какую из двух редакций оригинального текста Нового Завета опирались переводчики сравниваемых им 17-и переводов! Соответственно, с точки зрения Колвелла, лучшим считался тот перевод, который по всем 64-м пунктам максимально совпадал с редакцией Westcott-Hort
Как видим, сам Колвелл не ставил целью своим методом определять, насколько тот или иной перевод Нового Завета является более качественным, а какой нет! Это видно из его же слов выше, где он указывает, что решающим критерием при выборе данных 64 мест евангелия Иоанна было то, что в этих отрывках «даже самый вольный перевод на английский язык неизбежно покажет, какой из двух греческих текстов он поддерживает». Вполне очевидно, что этот метод абсолютно не пригоден для составления «рейтингов лучших переводов НЗ», чем занялись СИ, взяв его на вооружение! Ведь наличие всего лишь 64-х соответствий того или иного перевода оригинальному тексту еще не делает этот перевод автоматически «лучшим из лучших»! Просто потому, что это своего рода рулетка, лотерея, «пальцем в небо»! Допустим, некий перевод в точности соответствует оригинальному тексту Нового Завета по всем из этих 64-х пунктов. Но разве это есть 100%-ная гарантия того, что он будет и в остальных тысячах мест Нового Завета соответствовать ему?!
Похоже вы просто доказали что Синодальный перевод и перевод Westcott-Hort базируется на разных источниках.
У меня в столе лежит Евангелие и Псалтырь Православные. Это всё что меня благословили читать, да и то не всё там... А вас вот кто благословил заниматься этой пропагандой?
современная ахинея это, которая создана для управления баранами
На поэтичность можно смотреть в художественной книге или книге, где написаны стихи.
Библия же, это руководство к жизни для людей. А значит читая ее, прежде всего нужно преследовать цель увидеть полезное для применения в своей жизни. А для поэтичности в ней можно читать лишь книгу Песни песней : )))