Религия, вера

Почему так много разных переводов Библии?

Igor Smirnov
Igor Smirnov
1 371
Большинство современных людей не понимает языки, на которых была написана Библия. Но в ней содержится радостная весть «всем нациям, племенам и народам, говорящим на разных языках» (Откровение 14:6). Поэтому людям нужна Библия на понятном языке, чтобы они могли читать её и правильно понимать слова Бога.

Библейские переводы можно поделить на три основные группы:

Дословный перевод - стремится передать текст буквально, насколько это возможно.

Смысловой перевод - передаёт смысл оригинального текста современным, понятным языком.

Пересказ - представляет собой свободное изложение текста. Его цель — сделать чтение увлекательным. Однако при этом часто искажается смысл.

Хороший перевод Библии — это такой перевод, в котором сообщение от Бога передано насколько возможно буквально, но при этом современным, понятным языком.
Iskandar Jumaniyozov
Iskandar Jumaniyozov
1 453
Лучший ответ
Каждый переводчик Библии считает себя умнее других переводчиков
Для соблазна.
Не много.
Перечислите разные переводы, например, на русский язык :

знаю синодальный, современный, новый русский , "перевод" нового мира не в счёт , так как специальная подгонка под лжеучение СИ.
А.денис. А
А.денис. А
94 811
Потому,что слово Божье проповедуется всем народам и племенам по всему лицу земли.
Такова воля Бога,а слушать Благую весть нужно на понятном разговорном языке.
Уже более 2 527 переводов Святого Писания!
Что бы было из чего выбирать. Ни один не верный, каждый последующий писака думал что вот у него то точно получится сохранить смысл, а не испохабить, в итоге каждый перевод - это локальный мазохизм того народа, представитель которого занимался переводом, так как смыслы очень сильно зависят от менталитета, который очень различается между народами
Таня Огурцова
Таня Огурцова
90 448
На разные языки .
Многие хотят заработать на опиуме для народа, занимаясь перефасовкой.
Ulug'bek Usmonov
Ulug'bek Usmonov
71 309
Бог один ...

дураков много
Чтобы всем мир знал слово Бога.
KH
Kolya Hanin
39 886
Перевод один - синодальный.
А остальные - от лукавого.
Восстановительный перевод
https://www.recoveryversion.ru/
Alina Butakova
Alina Butakova
34 579
Каждый язык развивается, на наших глазах и при нашем участии. И многие старые выражения становятся непонятными уже через сотню лет. Поэтому переводят на новый современный язык. Христианство проросло во многих странах, поэтому на родном языке каждый имеет право читать Библию и идти к Богу.
Сравните переводы Библии и смысл сохранен к счастью. Я уже проверяла. Вы можете в этом тоже убедиться
Потому что много языков
много народностей и диалектов. Слово Бога должно узнать как можно больше людей, это логическое желание Творца и разумный человек не может не согласиться с этим
Ринат Яппаров
Ринат Яппаров
14 459
Да, лучше бы оригинал выложили.. Самый первый.
За подписью самого творца. Ну или хотя бы лично Иисуса назарейского...
PA
Polatajchuk Arina
9 073
так люди то все разные
Алина Саюкова
Алина Саюкова
9 058
Переводов Библии действительно много, но это никак не влияет на смысл того, что в Ней написано. Это хорошо понятно на примере: несколько человек находятся в одном и том же месте, но каждый из них расскажет его по своему, не теряя смысла того, что они там увидели. Так и с переводами Библии. Например в одном из переводов Библии, стих из Иоанна 17 глава 3 стих звучит так:" Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа."
А в другом переводе, этот же стих звучит немного иначе:" Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе."
Заметьте, предложения составлены по разному, а смысл текста один и тот же. Можно пользоваться любым переводом, но человек выбирает тот, который ему лучше понятен.
Виталий Nelegal
Виталий Nelegal
3 622
Очередные поправки были внесены

Похожие вопросы