Религия, вера
На основании чегоу многие верующие не считают Иисуса Христа Богом?
Апостол Павел: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (Деян. 20:28). Основатель Церкви Иисус Христос, проливший Свою Кровь, совершенно определенно назван Богом. В Послании к Титу читаем: «Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа» (2:11-13). Что может быть более определенно: «великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа»
Тем людям, которые не признают Его Богом, бесполезно пытаться доказывать, что они ошибаются. Там другой дух.
3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
(1Кор. 12:3)
3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
(1Кор. 12:3)
на основании тогоу
што Иисуса назначили богом
после смерти его спустя триста лет
што Иисуса назначили богом
после смерти его спустя триста лет
На основании различных лжеучений.
На основании Библии Иисус является Сыном Бога, а не самим Богом.
Чьей кровью Бог приобрел церковь?
Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного». На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.
Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией). Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:
…with the blood of his own [Son]*.
Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.
Чьей кровью Бог приобрел церковь?
Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного». На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.
Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией). Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:
…with the blood of his own [Son]*.
Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.
Анастасия Вербенова
Он же и Бог! Апостол Павел: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (Деян. 20:28)
Так ведь "Свидетелям Иеговы", кроме "Сторожевых Басен", читать ничего не разрешают...
http://azbyka.ru/hristianstvo/iisus_hristos/prorochestva/dokazatelstva-bozhestvennosti-iisusa-khrista-all.shtml
http://azbyka.ru/hristianstvo/iisus_hristos/prorochestva/dokazatelstva-bozhestvennosti-iisusa-khrista-all.shtml
Анастасия Вербенова
А, я по вашему какую книгу цитирую?
а в Танахе написано: "не человек же Б-г"
вот и все. увы
вот и все. увы
Если поверить бесовскому лжеучению, что Иисус Христос не Всемогущий Бог, то и спасения не будет, поскольку человек не может спасти человека, спасение дает только Бог. Но дьявол - враг спасение рода человеческого, и он поэтому через своих прислужников ведет борьбу с Божественностью Господа и Спасителя Иисуса Христа.
Даже в приведенном Вами тексте сказано о двух личностях. Вдумайтесь, пожалуйста.
Анастасия Вербенова
Тогда специально для вас. «И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се Я с вами во все дни до скончания века» (Мтф. 28:18-20).
Ну, хотя бы потому, что бога нет
Анастасия Вербенова
Глупо так считать.
тело потеряли, а мысли без тела не могут делать материю
Ну вы тринитарии и смешные, ей Богу))
А кого ваш Христос называет своим Богом?))
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. (Откровение 3:12)
А кого ваш Христос называет своим Богом?))
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. (Откровение 3:12)
Анастасия Вербенова
Разве не понятна такая простая вещь, что Бог триедин? Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух Святой.
Похожие вопросы
- Почему многие христианские конфессии считают Иисуса Христа Богом?
- Почему многие, не считают Иисуса Христа Богом?
- Можно ли считать Иисуса Христа Богом, на основании того, что перед именем Иисуса Христа преклонилось всякое колено
- Почему многие считают Иисуса Христа Богом, если он всего лишь Сын Божий?
- Христиане, почему вы считаете Иисуса Христоса богом?
- А вам не кажится что считать Иисуса Христа Богом это обсурд. В Свищенное Писание говорит Иисус Христос Сын Бога?
- Зачем верующие считают Иисуса Христа -Богом?
- Почему многие считают Иисуса Христа Богом, если он Сын Божий? Что же все Библию читали, а до сих пор путают?
- Христиане считают Иисуса Христа Богом а где написано что Христос говорил осебе что он Бог и чтоб ему поклонялись?
- Являются ли христианами те, кто считает Иисуса Христа Богом, несмотря на то, что он ни разу не говорил "Я - Бог"?