Религия, вера
Почему христиане боятся попасть в ад, но не боятся попасть в рай, что гораздо страшнее?
А ты и там и там уже побывал
Чауш Сусанна
и не раз. как и ты
А что, прямо так-таки все христиане и боятся?
просто не знают о чем мечтают и чего боятся.
а что боятся то... если дух служения есть... то есть святой дух... то чего боятся то?
христиане при путине и так как в раю
Христиане ничего не боятся. Страшилки не для них)
Чауш Сусанна
они все трусы
Потому что разумны. "наслаждением и забвением Бога" Это как же надо укуриться что бы такое написать...
Чем же в раю страшнее?
Чауш Сусанна
наслаждения
Страх говорит о том что нет веры или недостаточно или их привели на неверный путь. Совершенная вера стоит на пути истины и ведет своих сторонников по этому пути к вечной жизни.
мне бы в небо, мне бы в небо, здесь я был, а там я не был
Мойша, ну какое твое дело до христиан? Иди в свою синагогу, молись своему богу.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
2-е Тимофею 1.7
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
Бог благ, там где Бог истинный, там благодать Его, любовь .
где ад там :
Матфея 13.42
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
Бог благ, там где Бог истинный, там благодать Его, любовь .
где ад там :
Матфея 13.42
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
Чауш Сусанна
врёт безбожник
Между вечностью в аду и вечностью в раю лучше выбрать вечность в раю.
Чауш Сусанна
всё временно
"Рай и Ад в небесах, утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи.
Рай и Ад не круги во дворце мироздания.
Рай и Ад - это две половинки души. "
Омар Хайям
Я в себя заглянув, убедился во лжи.
Рай и Ад не круги во дворце мироздания.
Рай и Ад - это две половинки души. "
Омар Хайям
Чем же страшен Рай?
Чауш Сусанна
наслаждением и забвением Бога
Страшнее то, что когда то ты умрешь, это вопрос времени. И для тебя не найдется покоя, как ты думаешь. Покой будет только физическому телу твоему. А вот ты сам, выйдя из тела не сможешь никогда умереть, потому что нетленны мы все после смерти. И это самый глупый вопрос твой, цитирую - Почему христиане боятся попасть в ад, но не боятся попасть в рай, что гораздо страшнее?
Мне стыдно перед человечеством и перед Богом за то, что бывают настолько глупые люди, как ты. Спроси любого ребенка, и он ответит что такое ад и рай. А в рай не боятся попасть, потому что знают, что заслужили рай, живя с таким тупым и слепым народом. Терпение нам среди обезумевших. Аминь.
Мне стыдно перед человечеством и перед Богом за то, что бывают настолько глупые люди, как ты. Спроси любого ребенка, и он ответит что такое ад и рай. А в рай не боятся попасть, потому что знают, что заслужили рай, живя с таким тупым и слепым народом. Терпение нам среди обезумевших. Аминь.
Похожие вопросы
- Почему я не боюсь попасть в Ад, а вы боитесь? там же лучше, чем в раю
- кто ест мясо попадет в ад, а кто вегетарианец попадет в рай? кришнаиты и буддисты в выигрышной позиции-они вегетарианцы)
- А почему верующие бояться умереть?? Ведь согласно их религии они попадут в рай и вечно будут счастливы...
- Почему люди боятся попасть в ад? Душа ничего же не чувствует в плане физическом (жар, пытки и пр.)
- Почему нищие духом боятся ада и молятся чтобы попасть в рай?
- Православные, мне кажется, что я никогда не смогу покаяться. Как с этим быть? Я боюсь попасть в ад.
- А вы боитесь ада или уверены, что попадёте в рай? +++
- Верующие больше боятся попасть в ад или не попасть в рай?
- Как мне попасть в ад если я грешник но земной рай для меня полностю закрыт? Ведь я не пользовался раем!
- Христиане верят что в АД или РАЙ можно попасть НАВЕЧНО... ГЛУПО КАК ТО... БОГ разве садист?