Сравните три перевода:
1.Синодальный:
Деян. 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
2. ПНМ:
28 Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
3. И греческий оригинал:

это церковь приобрела себе бренд - Иисуса, а СИ юзают бренд - бог... простите только бизнес и никаких эмоций
ужас и это кровожадное писание пытается научить людей добру
Они не грубо переводят. Они просто написали свою книгу и даже назвали ее по- другому "новый мир" .. Там пол книги перемисано.. А имена участников оставили те - же для того что бы злоупотреблять авторитетом библии в пользу власть имущих своей организации
Вы опечалены что вас развели мудрецы?? Если б вы знали тайну Иисуса что он соблазняет мир, то как бы вы соблазнились бы в нём?? -блажен тот кто не соблазнится из за меня - Иисус . Вы были бы более благой чем сейчас и не были бы ведомой в их стаде . И не было бы этого разговора моего с вами . И вас со мной . Разве напрастно вы пострадали?? Вы теперь обучена или всё так же ведома?? Или вы считали что кровь козла может искупить ваши грехи ?? А сосед ваш, тот что вас раздрожает он кто для вас ?? не хотите окропится его кровью ?? может его кровь ваши грехи смоет ?? Вы видите насколько всё прозрачно что это заблуждение
разве сложно разгледеть?? Не устраивает самый плохой хотите кровью искупится самого праведного?? Думаете поможет?? -Не заблуждайтесь и будьте человеком .
Чьей кровью Бог приобрел церковь?
Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного». На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.
Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией). Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:
…with the blood of his own [Son]*.
Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.
Да она до СИ тыщу раз переписана.
Какая разница, как переводить людские бредни, от этого они смыслом не наполнятся.
Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (М., 1996. С. 232).
"кровью своего Сына" - так переведен этот стих в переводах — Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Рос. библейское о-во, 2005.
- Новый Завет в современном русском переводе / Пер. с греч. под ред. М. П. Кулакова. Заокский: Институт перевода Библии, 2000.
- Еврейский Новый Завет / Пер. Д. Стерна. Иерусалим: Шамаш, 1989.
Апостол писал, что старейшины (надзиратели) должны были пасти вверенное им Божье стадо. Прежде всего им нужно было осознавать, что стадо (люди в собрании) принадлежит Богу и Иисусу Христу. Старейшины должны были давать отчет в том, как они заботятся об овцах Бога. Предположим, что твой друг попросил тебя во время его отсутствия присмотреть за его детьми. Разве ты не старался бы заботиться о них и кормить их? А если кто-то из них заболел бы, то разве ты не сделал бы все, чтобы ребенок получил необходимую медицинскую помощь? Подобным образом, старейшины должны «пасти собрание Бога, которое он приобрел кровью своего Сына» (Деян. 20:28). Они помнят, что каждая овца была куплена драгоценной кровью Иисуса Христа. Осознавая свою ответственность перед Богом, старейшины питают, защищают стадо и заботятся о нем.
"Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына"
Бог есть Дух ( Иоанна 4:24) и у него не может быть крови
Свидетели сторожевой башни искажают Слово Божие, умаляя божественность и жертву Иисуса Христа. Поэтому они есть дух антихриста, ибо не исповедуют Иисуса Христа пришедшего во плоти!