Библия, Деяния глава 20 стих 28
Учитывая, что Иисус Христос возносился к Нему после своей смерти и воскресения - Иоанна 20:17.
Религия, вера
Так чьей кровью Бог приобрел церковь?
... приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына (Русское Библейское Общество).
… ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
… with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
… with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
… through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
… ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
… with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
… with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
… through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Бог Своей Кровью ,
именно Бог и Творец Иисус Своей Кровью.
Кто плохо видит, одевайте очки и смотрите:
Деяния 20:28

именно Бог и Творец Иисус Своей Кровью.
Кто плохо видит, одевайте очки и смотрите:
Деяния 20:28

Татьяна Чикунова
Бога убили его творения ?
Татьяна Чикунова
Видимо вам Бог не открыл ,что Иисус Сын Бога живого Матфея 16:14-17
Татьяна Чикунова
Вам Бог не открыл , как Петру эту истину ! Матфея 16:14-17
открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе:
"Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. "
Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога.
Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом:
"кровью его собственного".
На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски так не говорят, но в древнегреческом такая конструкция возможна.
Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой).
В той или иной форме это есть в любом языке.
Например" "Ему двадцать пять". Здесь опущено слово "лет»" но все понимают,
о чем речь.
Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28?
Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога
в Иоан. 3:16, и нигде не говорится, что это сделал лично Б-г.
Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа.
Поэтому многие переводы возвращают сюда слово "Сына", чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).
Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Еще правильнее было бы поставить слово "Сына" в квадратные скобки
или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий.
Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:
…with the blood of his own [Son]*.
"Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. "
Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога.
Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом:
"кровью его собственного".
На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски так не говорят, но в древнегреческом такая конструкция возможна.
Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой).
В той или иной форме это есть в любом языке.
Например" "Ему двадцать пять". Здесь опущено слово "лет»" но все понимают,
о чем речь.
Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28?
Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога
в Иоан. 3:16, и нигде не говорится, что это сделал лично Б-г.
Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа.
Поэтому многие переводы возвращают сюда слово "Сына", чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).
Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Еще правильнее было бы поставить слово "Сына" в квадратные скобки
или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий.
Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:
…with the blood of his own [Son]*.
Своей
#анастасия ///
А умирал то за грехи КТО???
Бог приобрёл своим уничижением через смерть от людей , как когда то Он нас создавал из духа в материю ,так и мы Его из материи создали в духе . Создавал нас в гордости , стал Богом в любви. Мы убили Его в гордости , стали ангелами в любви.
Бог ничего не приобретал. Оставьте Творца со своим выдуманным мыслеблудием.
Кровью Господа.
Похожие вопросы
- Так чьей Кровью Бог приобрел Себе Церковь Свою: Своей или Сына Своего? Почему СИ так грубо "переводят" Библию?
- Свидетели Иеговы, какой Бог приобрел Церковь своей кровью?
- Бог приобрёл Себе Церковь кровью Своею? Как это? О Ком речь в Деяния 20: 28?
- Кто приобрёл Церковь Своею кровью?
- Чем может оправдать себя бог и церковь за моря крови пролитой? Для церкви пролитой и ради бога. +
- Вопрос христианам. Бог или церковь?
- возможна ли вера в Бога без церкви?
- Почему "На Западе церковь без бога, в России бог без церкви"?
- Чья вера реально нерушима, чья преданность Богу не знает границ, кто всей душой желает помочь Богу и людям,прислушайтесь
- Какое отношение к Богу имеют церковь, иконы и т.д.?
Разве стоит того?