Религия, вера

Так чьей кровью Бог приобрел церковь?

Библия, Деяния глава 20 стих 28

Учитывая, что Иисус Христос возносился к Нему после своей смерти и воскресения - Иоанна 20:17.
... приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына (Русское Библейское Общество).
… ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
… with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
… with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
… through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Anastasiya Savitch
Anastasiya Savitch
26 240
Лучший ответ
Алексей Федянкин Смысл искажать Библию в чём? Чтобы оправдать свое лжеучение?
Разве стоит того?
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Бог Своей Кровью ,
именно Бог и Творец Иисус Своей Кровью.

Кто плохо видит, одевайте очки и смотрите:

Деяния 20:28

Татьяна Чикунова Бога убили его творения ?
Татьяна Чикунова Видимо вам Бог не открыл ,что Иисус Сын Бога живого Матфея 16:14-17
Татьяна Чикунова Вам Бог не открыл , как Петру эту истину ! Матфея 16:14-17
открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе:
"Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. "

Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога.
Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом:
"кровью его собственного".
На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски так не говорят, но в древнегреческом такая конструкция возможна.
Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой).
В той или иной форме это есть в любом языке.
Например" "Ему двадцать пять". Здесь опущено слово "лет»" но все понимают,
о чем речь.

Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28?
Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога
в Иоан. 3:16, и нигде не говорится, что это сделал лично Б-г.
Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа.
Поэтому многие переводы возвращают сюда слово "Сына", чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).
Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):

…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).

…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).

…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).

…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).

…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).

Еще правильнее было бы поставить слово "Сына" в квадратные скобки
или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий.
Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:

…with the blood of his own [Son]*.
Своей
#анастасия /// А умирал то за грехи КТО???
Бог приобрёл своим уничижением через смерть от людей , как когда то Он нас создавал из духа в материю ,так и мы Его из материи создали в духе . Создавал нас в гордости , стал Богом в любви. Мы убили Его в гордости , стали ангелами в любви.
Natalia Sobko
Natalia Sobko
31 886
Бог ничего не приобретал. Оставьте Творца со своим выдуманным мыслеблудием.
Кровью Господа.