Религия, вера

"И послал Господь на Содом и Гомору дождем огонь и серу от Господа с неба"

Кто это Господь и Господь с неба? это двое или один?
Господь это есть Иисус Христос, а Господь с неба это Бог Отец.
НС
Никита Субботин
686
Лучший ответ
Елена Журавлева Они разные или Он один Бог и там и тут?
Один Господь (יהוה - тетраграмматон ‎ YHWH точное звучание не известно, чаще пишут ИЕГОВА) как Исполнительная власть Единого Бога был рядом с Авраамом,
Бытие 18:33 И пошел Иегова, перестав говорит с Авраамом, …

а другой Господь (Отец - Законодательная власть Единого Бога) НИКОГДА не исходил из неприступного света.

Иоанн 1: 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Елена Журавлева Ты хитро ответил, не сказав того, чтоб камень кинули, но и конкретно не ответил, их два или это один и тот же.
Как это так? Господь от Господа послал. Не кощунствуй, сын мой!
Елена Журавлева Бытие прочитай....
Это Я.

Господь Бог
Это один и тот же Бог.
Фраза в стихе как бы подчеркивает, что это был не какой-то природный стихийный катаклизм, а конкретное целенаправленное действие Бога. Как штамп копирайта и авторских прав.
Это несомненно было чудом от Бога, направленным на спасение праведников и уничтожение неисправимых беззаконников.
Это КОЛЛАБОРАЦИОНИЗМ в действии
Но у нас Байкал один на весь мир, а воды в мире мало, так что Серы и Огня не будет
Net Net
Net Net
71 753
Дмитрий Арапов Нихрена. Есть ещё Мичиган-Гурон, Виктория, Танганьика и т. д.
Серу -от слова Срать
неумело отредактированно
Тома Кельман
Тома Кельман
45 569
Елена Журавлева Это не единожды встречается в Писании, неужели не нашлось умных чтоб правильно перевести?
Господь же пролил от себя Господа с неба. Просто раньше язык такой был, и так изъяснялись.
Да Он здесь Один, Единственный, Всевышний.
Переводчики либо сами не поняли, что переводят,
либо такие у них стилистические нормы. В любом
случае, это не Слово Бога, а толкование.
Ольга Гиенко
Ольга Гиенко
13 229
Бытие

19:24. И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем
серу и огонь от Господа с неба,
19:25. и ниспроверг города сии, и всю окрестность
сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.
- Т. е. говорится всё в старой стилистике "и пошел он, и сделал он.." тут многое повторяется и опускается. Это же перевод с чужого языка имеющего СВОИ особенности.
Попробуем прочесть ТАК: И пролил Он дождём серу и огонь от Него с неба (исшёл \ на них).
Просто делаются множественные акценты на Господе.

Похожие вопросы