Религия, вера
Хочу узнать Ваше мнение насчет церковнославянского...
стоит ли переводить на русский богослужебные тексты? Я думаю, что стоит, только не на язык среднестатистического россиянина, а на язык Пушкина и Лермонтова. При этом надо сохранить оригинальный (греческий) порядок слов. А как Вы думаете?
да... может хоть так будут помнить истинно русский
Слово Божье должно быть доступно и понятно людям, на понятном разговорном языке народности где проповедуется Евангелие, это воля Божья, не изменить никому. Христианам заповедано ПРЕБЫВАТЬ в слове, то есть не просто ежедневно читать Писания, но жить ими, дышать ...поэтому Библия переведена на 2 526 языков и наречий и продолжаются переводы. Это дело Божье, святое.
Пушкин тут не при чем, вряд ли он был христианином...
Пушкин тут не при чем, вряд ли он был христианином...
Анастасия Петрихина
Пушкин тут при том, что он фактически создал эталонный русский язык - легкий, изящный и емкий, тот язык, который достоин того, чтобы на нем обращались к Богу.
Михаил Быков
жаль что Вы пренебрегаете историей страны на языке которой пишите.

По мне важнее смысл а не порядок. Да и не нужно возвышать греческий. Это не более чем один из языков. Если удастся передать смысл точно, то почему нет. Насколько я знаю ЦСЯ не страдает от "исламского" синдрома: Что тексты можно читать только на ЦСЯ и точный перевод невозможен.
Анастасия Петрихина
Дело в том, что это оригинальный язык многих молитв, богослужения и почти всего Нового Завета. Ведь когда на русский переводили Гомера, порядок слов сохраняли.
Нет. ЦСЯ - более глубокий по смыслу, более благозвучный. Например слово "СТЯЖАТЬ" - его не возможно перевести словом "найти", так как здесь ещё есть принять в сердце, стать единым с тем что ищешь, изменить себя.
Слово "СЫЙ" - опять не переводится в своем полном смысле словом "присутствует" - здесь надо прибавить "существует" (но ни как некий внешний не зависимый объект а как часть всего) "движет" и так далее.
Слово "СЫЙ" - опять не переводится в своем полном смысле словом "присутствует" - здесь надо прибавить "существует" (но ни как некий внешний не зависимый объект а как часть всего) "движет" и так далее.
Анастасия Петрихина
Русский язык, на котором написана классика, вобрал в себя все достоинства церковнославянского, отбросив при этом его тяжеловесность и малую пригодность для записи мыслей именно русского человека. ЦСЯ хорош для переводов с греческого. Для написания чего-то нового (например молитв перед выходом в Интернет) он неудобен. Слово "Стяжать" русскому образованному человеку вполне понятно, и его можно не переводить. А слово "сый" - можно перевести как "сущий", что вполне передает смыс (т. к. это то же слово, только с измененным окончанием).
Богослужебные тексты уже переведены. И богослужение на русском языке совершается в некоторых храмах. Но официально священноначалие не поддерживает такое решение.
Церковнославянский - язык церкви. Там всё понятно и красиво звучит, зачем переводить....
Александр Карнацкий
Как он может быть "языком Церкви",это где такое Христос говорит? Или Он такому учит? Его никто не понимает, на нем никогда никто не говорил, этим языком Евангелие закрыто и зашифровано для людей, и это сделано не "нечаянно".
Первый дар Духа Святого церкви был РАЗЛИЧНЫЕ языки, каждый слышал Евангелие на СВОЕМ понятном ему наречии, а собраны были разные племена и народности, представляете если бы апостолы сказали людям," а вы УЧИТЕ язык "на котором я желаю проповедовать?
Христос пришел СПАСТИ погибшее, а не "учить"мертвым непонятным языкам. Как же можно так учение Христа
переиначивать, и нет страха...
Первый дар Духа Святого церкви был РАЗЛИЧНЫЕ языки, каждый слышал Евангелие на СВОЕМ понятном ему наречии, а собраны были разные племена и народности, представляете если бы апостолы сказали людям," а вы УЧИТЕ язык "на котором я желаю проповедовать?
Христос пришел СПАСТИ погибшее, а не "учить"мертвым непонятным языкам. Как же можно так учение Христа
переиначивать, и нет страха...
Греческий порядок слов не оригинален, тогда уж к арамейскому надо возводить. Правда, и в греческом, и в арамейском порядок слов отличался от принятого в восточно-славянских языках.
Юрий Колдаев
НЗ на арамейском ни писался.
Церковнославянский - искусственный язык. Был придуман специально для Богослужения в православных храмах. Зачем его переводить?
Анастасия Петрихина
Он был придуман потому, что на тот момент разговорный славянский язык был беден настолько, что на него нельзя было перевести ни Библию, ни богослужение. Но с тех пор много воды утекло, и русский язык стал за эти годы одним из богатейших языков мира, на котором можно красиво выразить любую человеческую мысль.
мы шарики впервые видим. а ты нам - Пушкин, Гоголь...


Анастасия Петрихина
Ну тогда вам вообще ничего переводить не надо. Для вас будет достаточно детской Библии.
слово Божие должно звучать на понятном языке
Анастасия Петрихина
А как у вас обстоит дело с пониманием цсл.? ведь когда на русский переведут, и переведут ли вообще, неизвестно. А между тем каждому верующему здесь и сейчас нужно понимание того, что происходит в храме.
Похожие вопросы
- Ребятушки, вы мои ребятушки. Я вот хочу узнать ваше мнения: Кто такой Бог? Каким вы его себе представляете?
- Хочу узнать ваше мнение...
- Хочу узнать ваше мнение о религии.
- Я хочу узнать ваше мнение (вн.)
- Вопрос знающим Христианам. Хочу узнать ваше мнение.
- Хочу узнать ваше мнение по каждому из пунктов. "Причины ухода молодых из церкви"
- Я мусульманин хочу узнать ваше мнение Ваше отношение к хиджабу бороде и мусульманам
- а что лично для вас сделал потриарх всея руси Алексий 2 просто хочу узнать ваше мнение без обид
- Хочу узнать ваше мнение! Что за фигня?
- хочу узнать ваше мнение!