Религия, вера

"У кого это охи да вздохи? У кого это ссоры да жалобы? У кого синяки невесть откуда? У кого муть в глазах?".Почему муть?

Этот перевод Современный перевод Российского библейского общества (РБО) неверен, ибо другие версии не упоминают мути?
Или наоборот верен именно он, а остальные ошибаются?
Или на древнееврейском "красные" и "мутные" слова синонимы?
***
Синодальный перевод: У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

Новый русский перевод: У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

Современный перевод РБО: У кого это охи да вздохи? У кого это ссоры да жалобы? У кого синяки невесть откуда? У кого муть в глазах?

Библейской Лиги ERV: Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

Cовременный перевод WBTC: Какие люди часто ссорятся и дерутся? У них красные глаза, они шатаются и могут попасть в беду. Они могли бы избежать этих несчастий.

Под редакцией Кулаковых: У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза ?

Перевод Юнгерова: У кого горе, у кого возмущение, у кого суды, у кого неприятности и раздоры, у кого побои без причины, у кого багровые глаза?

Притчи 23:29 – Притч 23:29 bible.by/verse/20/23/29/
У кого это охи да вздохи?
У кого это ссоры да жалобы?
Вы спросите у ведьмы Солохи
И она тут же Вам рассказала бы!; -).
***
А если серьёзно, независимо от перевода, смысл этих строк понятен.
Cофья Потапенко
Cофья Потапенко
58 664
Лучший ответ
Муть, от затуманенных религией мозгов!
может всё это у тебя
Ничего не понял из выше написанного) Но погода вроде сегодня хорошая)
Dm1Tr1Y Pergun{}V
Dm1Tr1Y Pergun{}V
54 972
Изучай Маркситско-Ленинский Атеизм - там ответы на все твои вопросы!
Alisher Muratov И гореть синем пламенем.
Я понимаю так, что божественная книга должна безо всяких посторонних интерпретаций передавать слова бога безо всяких искажений. То, что сейчас предлагают современные переводы означает лишь то, что в этих источниках нет слова бога, а поэтому и книги, врущие с переводом, не должны считаться словом бога.
Если же рассматривать данный текст с точки зрения физиологии, то во время гнева глаза действительно могут наполняться кровью, поскольку подскакивает давление крови и мелкие капилляры расширяются, поэтому и такие эпитеты, как "багровые", "красные". Но слово "мутные" здесь тоже имеет место быть, потому что часто гнев затмевает разум и чел. в гневе может совершать совершенно неадекватные поступки. Но красные и багровые глаза совсем не означает, что у человека обязательно гнев застит разум. Поэтому они не могут быть равнозначными, т. е. синонимами.
...в чём проблема? Смысл вам понятен, а Дух ОТКРЫВАЕТ истинное значение написанного Им же...
Сергей Ефремов вы позорите храм веры
Людовиг Аппостровович Дух ОТКРЫВАЕТ? Ну так спросите у духа как правильно. за 2000 лет так и не открыл ниикому чтоб текст был ясен?
Жечь надо переводы, но сначала на бумаге напечатать, а то пиксели плохо горят. Да люди тоже плохо горят, хрен сожжешь труп.
Опыт переводчика показал, что муть :))
Слова в Библии менять нельзя. А тут всякие переводы...

Похожие вопросы