Религия, вера

Не заботиться о завтрашнем дне.

«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться.»

В главе № 6 Евангелия от Матфея ясно сказано о том, что человек не должен заботиться о завтрашнем дне. Означает ли это буквальное значение?
Да, доверие Богу на первом месте.
А забота это чрезмерное беспокойство, само по себе для верующего недопустимо, каждый должен себя проверить.
ЕВ
Елена Василёнок\скворцова
97 935
Лучший ответ
Это значит, что человек должен жить сегодняшним днём, а не ожиданием приятного будущего, а заботы сами себя проявят
Алексей Подшивалов Спасибо за ответы. Вы ведь не только на этот мой вопрос отвечали. Лучшим я, правда, другой выбрал, из-за собственного восприятия, но ничего, повезет и в другой раз.)
Это означает не забить голову проблемами до их наступления, а оставить святое место в голове для Бога.
А дела должны быть заранее планированы, обдуманы - об этом ясно говорит Библия.
Алексей Подшивалов Где конкретно? Поясните, пожалуйста.
Эти слова означают не беспокоиться чрезмерно... Ведь мы покупаем продукты, чтобы было чем с утра позавтракать, а не бежать в магазин, на это просто времени не будет...
Мы с вечера можем гладить одежду, готовить автомобиль к поездке.... Да много чего готовить на "завтра". Иисус имел виду, чрезмерное беспокойство о будущем, которое наступит завтра.. Ну например, а вдруг уволят с работы, что буду делать, а вдруг заболею, а вдруг ограбят, и этих "а вдруг" на завтра может быть тьма... Такие переживания лишают душевного спокойствия, поэтому Иисус и сказал, что для каждого дня хватает беспокойства. Не нужно наперед переживать о том, что еще не случилось, и может быть и НЕ случится.
Более того Бог знает, что нам надо есть, пить, одеваться поэтому позаботится об этом, если мы ищем ПРЕЖДЕ Царства... ТО есть выполняем Его волю.
Алексей Подшивалов Возможно и так.
Очень хороший ответ.
Лучшим я, правда, другой выбрал, из-за собственного восприятия, но ничего, повезет и в другой раз.)
Здесь не точный перевод!
Не беспокойтесь о завтрашнем дне!! Так звучит правильный перевод...
Почитайте введение в ветхий завет Щедровитского...
;-))))
Алексей Подшивалов Даже так?
Надо просмотреть перевод с оригинального языка.
Спасибо.) Лучшим я, правда, другой выбрал, из-за собственного восприятия, но ничего, повезет и в другой раз.)

Похожие вопросы