Религия, вера

А где тут написано, что Иисус нес свой крест?

31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Черным по белому же написано, что Его крест нес Симон, так почему вы говорите, что Иисус нес крест? Пора бы христианам взять Библию в руки и почитать, а то не читали, не знаете, еще и утверждаете.
Может и висел потом не он ? :)))
Наталия Крупская
Наталия Крупская
74 807
Лучший ответ
Диана Сагиева Ты Библию в руки сначала возьми и почитай. А то вопросы еще такие задаешь.
Какая разница, кто его нес? От этого что-нибудь меняется?
Диана Сагиева Тебе, грешнику-атеисту нет разницы, потому что тебе не понять, поэтому мог даже не спрашивать.
Кириянин помог Иисусу нести крест Его, а не нес за Него.
Роман Белов
Роман Белов
56 326
Разве важно кто нес крест ? Важно кого распнули
а у Иоанна сказано, что Христос сам нес свой крест:
¹⁷ И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по‐еврейски Голгофа; ¹⁸ там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.Иоанна 19:17-18
Диана Сагиева значит дело в переводах?
Диана Сагиева Это какой перевод?
Диана Сагиева точнее не в переводах, а противоречиях
Тебе с такими знаниями в пору свою церковь создавать.
Диана Сагиева А тебе то и дело, что обучать других ереси)))
исус был очень ловким парнем-мошенником.
он приказал членам своей секты нести свой крест еще ДО своего распятия на кресте:
"И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною"(евангелие от Марка 8)
Галина Атучина
Галина Атучина
25 076
Диана Сагиева Это атеисты с язычниками мошенники, а вы приводите фальсифицированный стих из ложного перевода.
Однако что по этому поводу говорят те, кто участвовал в написании Библии? Они 27 раз использовали греческое существительное стауро́с, 46 раз глагол стауро́о, 5 раз глагол синстауро́о (приставка син озн. «с») и 1 раз глагол анастауро́о (ана́ озн. «снова»). Также они 5 раз использовали греческое слово кси́лон, означающее «дерево», говоря об орудии казни, к которому был пригвожден Иисус.
Ни в классическом греческом языке, ни в койне слово стауро́с не передает мысль о кресте, сделанном из двух бревен. Оно обозначает только вертикальный столб, шест или кол — то, из чего делали заборы или частоколы. В «Новом библейском словаре», в статье «Крест, распятие» говорится: «Первое значение греч. слова „крест“ (stauros; глагол stauroo...) — столб, кол или шест, а второе — орудие казни» (СПб., 2001. Ч. 2. С. 445).
Таким образом, доносится до читателей точный смысл греческого текста, переводя стауро́с как «столб мучений» и стауро́о как «казнить на столбе». Благодаря этому проводится четкое различие между тем, что на самом деле обозначает стауро́с, и традиционным церковным крестом. Поэтому вполне правдоподобно, что один человек, например Симон из Кирены, мог нести столб мучений, как об этом говорится в Писании, поскольку если столб был 15 см в диаметре и 3,5 м в длину, то он вряд ли весил более 45 кг (Мк 15:21).
Олеся Эмих
Олеся Эмих
15 919
Диана Сагиева Причем тут греческий, если оригинал Писания был написан на иврите?
А вам слабО?)))
НС
Нина Сенюта
14 493
Диана Сагиева Нести стойку?))) Нет, не слабо. А вот вам, видимо, да.
Не крест, а бо
Николай Чуприна Не крест, а бревно. Была традиция. У разбойника вынимали бревно из его дома. Дом превращался в развалины. А на этом бревне казнили человека.
Николай Чуприна Правильный перевод-бревно. Погуглите хотя б.

Похожие вопросы