Тpипи́така, (пали - Типитака) что переводится с санскрита как «три корзины (текстов мудрости)» (санскр. त्रिपिटक, кит. 三藏, Сань Цзан; яп. 三藏, Сандзō; кор. 삼장; вьет. Tam tạng), — свод раннебуддийских священных текстов, созданных в V—III вв. до н. э.[1] вскоре после просветления Будды Шакьямуни. По преданию, утверждён в качестве буддийского канона на Первом Буддийском соборе, проходившем в Индии сразу после кончины (махапаринирваны) Будды.
Алмазная сутра, или Ваджраччхедика Праджняпарамита сутра (санскр. वज्रच्छेदिका प्रज्ञापारमितासूत्र, Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra, «Сутра о совершенной мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии», кит. упр. 金剛[般若波罗蜜多]经, палл. Цзиньган [божэ поломидо] цзин) — сутра цикла «Праджняпарамиты», основополагающий текст буддизма махаяны, созданный приблизительно в III веке н. э., но не позднее середины IV века[2]. Написана на санскрите.
«Сутра белого лотоса высшего учения» (санскр. सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र IAST: Saddharma Puṇḍarīka Sūtra; кит. трад. 妙法蓮華經, упр. 妙法莲华经, пиньинь miàofǎ liánhuá jīng, палл. Мяо фа ляньхуа цзин, яп. 妙法蓮華経 Мё: хо: рэнгэ кё:, тиб. དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོའི་མདོ, Вайли dam chos pad-ma dkar po'i mdo, — Саддхармапундарика-сутра), также «Лотосовая сутра», «Сутра лотоса» — одна из известнейших и особо почитаемых махаянских сутр в Восточной Азии. Как и большинство буддийских текстов, эта сутра, вероятно, была написана через несколько веков после паринирваны Будды Шакьямуни.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_сутт_«Мадджхима-никая» 
В тибетском/монгольском канонах кроме собрания канонических текстов (Ганьчжур) включены собрания комментариев (Теньгьюр).
При этом в традициях "Старых переводов" в каждой из школ или линий может браться коренным какой-то отдельный текст или комментарий.
В дзенской традиции канон часто воспринимается лишь как дополнение к практике. "Сутра помоста шестого патриарха" из дзенского (китайско-японского) канона не включена ни в тхеравадинский, ни в тибето-монгольский каноны.
Палийский (тхеравадинский) канон полностью переведен на английский, частично - на русский.
Т. е. "нет такой книги".