Светская жизнь и шоубизнес

Народ! Ответьте ПЛИЗ!!!

Как ДОСЛОВНО переводится мат FUCK OFF???
Не подумайте ничего такого просто я чуствую себя дурой когда все вокруг матерятся а я не знаю перевода
это значит отъеб*съ
М!
Мила !!!
1 391
Лучший ответ
Что-то вроде убирайся, только погрубее.
отъебись помоему! а в чём проблема - матерись по-русски :)
Ольга Чикаго
Ольга Чикаго
5 639
тАКИЕ слоВА гОВОрЯТ ТОКА ОчЕНЬ ПЛОхИЕ ДеВоЧКИ....
что-то вроди Отвали)))
взято с лайфжурнал

Мат лингвистика

Предупреждение: пост содержит нецензурную лексику, приведенную исключительно в научно-филологических целях.

Я тут узнал, что некоторые недоучившиеся менты считают, что английские ругательства надо переводить русским матом, то есть fuck off, например, - пошел на хуй, и т. д.

Никак не могу согласиться с этой точкой зрения.

Для начала обратимся к общим лексическим особенностям русского (славянских) и английского (западноевропейских) языков:
1) Как известно в западноевропейских языках гораздо более широко развита полисемия в противоположность более "конкретному" характеру русской лексики. Так, например, черепаха вползла, бабочка влетела, человек вбежал - в английском всё будет enter.
Грубо говоря, английская лексика стремится выражать понятия с меньшим содержанием и большим объемом, в русском наоборот. Это, конечно, не значит, что в английском меньше слов, чем в русском: это компенсируется английской тенденцией к синонимии. Сейчас не буду вдаваться в этот интересный вопрос.
2) Теперь относительно пресловутой маркированности и специфичности русского мата.
Кто бы что ни говорил, но она, действительно, существует. Как бы мы объяснили иностранцу, что такое мат - obscene language - явно не то. Сама этимология слова "мат" (можно обойтись и без психоанализа) , четко очерченное семантическое поле конкретных значений мата, (есть всего четыре матерных корня, с немалым количеством производных и различных выражений, что позволило даже создать целый словарь русского мата) - этого всего, очевидно, нет в английском. Там есть, конечно, жаргон, сленг и т. д. Но это же есть и в русском. Жаргон всегда принадлежит какой-то социальной группе, да и в русском это присутствует. То есть мат как бы, в отличие от жаргона, с одной стороны, явление всенародное, социально немаркированное, но, с другой стороны, очень экспрессивное и табуированное. Точнее говоря, социально маркирован в гораздо меньшей степени, чем жаргон, для которого эта маркированность - сама суть.
Вторая особенность требует, чтобы жаргонные слова переводились бы жаргонными же, а общеразговорные - соответствующими общеразговорными.
Учитывая первую особенность, при переводе с английского мы должны больше внимания уделять контексту, понимать его даже, может быть, шире.
То есть средне статистически восклицание fuck! должно переводится как черт или блин, (а не блядь) ; fuсk off! - отвали (а не иди на хуй! ) и т. д.
Конечно, при переводе Буковски мат будет вполне уместен, но тут вполне специфическая ситуация - намеренная установка не бессознательное, порвать с табу и т. д. Но, повторяю, это исключение, определяющееся специфическим контекстом, который и позволяет нам задействовать одно из стилистических значений широкозначного fuck.
Все вышесказанное относится к области переводов в кино. У нас, действительно, были ужасные переводы, но дело здесь было вовсе не в низком уровне нашей филологической культуры. Если перевод делает квалифицированный филолог, то он хороший.
А всякие гоблины пусть занимаются гоблинскими переводами.
***** *****
***** *****
338