Общество

Как Вы думаете, а иностранные фильмы с русским дубляжом становятся лучше или наоборот много теряют?

Галина Ветрова
Галина Ветрова
59 659
по мне - так лучше параллельный перевод, или субтитры, чтобы голос актёра с интонациями слышно было, в интонациях половина смысла.
Саят... Марасулов...
Саят... Марасулов...
5 936
Лучший ответ
Становятся лучше.
Денис Федулкин
Денис Федулкин
50 256
смотря кто этим занимается... в советские времена это делали профи!!!, поэтому фильмы со старым дубляжом так ценятся теперь.
Лучше. Иной раз на языке оригинала такие козлиные голоски слушать приходится. Наши дорабатывают фильм.
Роман Слюсарь
Роман Слюсарь
44 988
Для меня они потеряют если не будут дублированы, ну не полиглот я всех языков не знаю.
Uylya Kapustuyk
Uylya Kapustuyk
39 919
Когда как.
Nurzhan @
Nurzhan @
16 168
Они гораздо лучше. Больше эмоций и речевых оборотов. Когда пробую смотреть фильм на английском, то сразу скучаю. Актеры лицом вроде играют, а интонация сильно не меняется и слова одни и те же. Скукота.
Лучше всего, конечно, понимать язык оригинала. Но если язык непонятен и требуется перевод, то все зависит от качества перевода и его исполнения актерами. Существовала целая когорта режиссеров и актеров, специализировавшихся на дубляже, и многие делали это замечательно. Перевод в исполнении одного диктора, на мой взгляд, обязательно должен сопровождаться оригинальным звучанием, чтобы слышать интонации. Очень раздражает, когда перевод идет во время исполнения музыкальных номеров, - это нужно делать в паузе, до или после песни.
C+
Crossava +
6 503
Зависит от качества дубляжа. Иногда оригинал - ("Тутси", "Красотка", "В джазе только девушки) по-моему лучше звучит. Но есть и очень качественный, как тут высказывались, доработанный дубляж.
Смотря какой дубляж... Если как в 90-е, то лучше вообще без звука смотреть....
Конечно оригинал лучше. Просто не многие могут оценить это. Но и дубляж бывает качественный. В последнее время мне больше нравится смотреть украинский дубляж (к примеру Кунг фу Панда в русской озвучке не вызвал никаких эмоций, после повторного просмотра на украинском моск был взорван!!!).
Лично я за субтитры.
Часто в переводе бывают фактические ошибки, что сбивает с толку и впечатление получается уже не то...
Andrey Kildishov
Andrey Kildishov
637
При хорошем многоголосом дубляже они практически ничего не теряют, а наоборот - преобретают! А если дубляж паленый, то эт гавно получается))))
Думаю некоторые моменты нельзя перевести, т. е. оригинал интересней)
Vladimir Xxx
Vladimir Xxx
133

Похожие вопросы