Общество

Если собственные стихи кажутся пошлыми это так и есть или просто суждения со стороны объективнее?

Аяна Айка
Аяна Айка
245
Как ни странно, слово "пошлость" почему-то является одним из самых известных непереводимых русских слов. Неоднократные попытки его осмысления и литераторами, и учеными, увы, так и не стали знаковыми событиями.

Вот, например, писатель Владимир Владимирович Набоков полагал, что определяющим для пошлости является некая ложная претензия. Дескать, она – это нечто такое «ложно значительное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное» . А этимологический словарь Фасмера соотносит "пошлость" лишь с древнерусским словом "пошьлъ", то есть с чем-то, как утверждается, "старинным, исконным; прежним, обычным". Все это, согласитесь, мало, чем помогает в понимании сущности данного слова.

Ситуацию несколько проясняет слово "пошлина" – явно ближайший родственник нашей "пошлости". Известно, что пошлина – это, по-сути, плата за оказание какой-то услуги. В частности, – плата за пересечение некоей условной линии, считающейся границей чего-то с чем-то. Вот и "пошлость", по-видимому, тоже представляет собой некую плату (только не деньгами, а репутацией) , за пересечение некоей условной грани в языковом общении. И грань эта – и в разговоре, и в письме – понятное дело, всегда будет весьма подвижна в зависимости от многих и многих обстоятельств. Как догадались о том люди еще в античные времена: "Gustus legibus non subiacet".

В этом понимании "пошлости" уже можно ответить и на вопрос автора. Если вам собственные стихи кажутся, мягко сказать, "пошлыми", то, значит, вы подсознательно чувствуете нарушение в них меры чего-то такого, что, может быть, и не опишешь обычными словами. Надеяться, что кто-то со стороны укажет вам это прегрешение – бесполезно. Хотя доброхотов порою может найтись немало. Вот только понимание той грани, переступать которую не резон, дабы не впасть в пошлость, у вас с вашими оппонентами может оказаться очень даже различным. Поэтому больше прислушивайтесь к себе, нежели к мнению кого-то другого.

И под занавес – необязательная ремарка. В общем-то, созвучие "пш" –присутствующее и в "пошлости", и в "пошлине" – больше присуще польскому языку, нежели языку русскому. Недаром поляков порой и сейчас иногда называют "пшеками". Поэтому, не исключено, что и "пошлость", и "пошлина" в словарном запасе русского люда появились в результате общения с этими своими западными соседями. И все это лишь отголоски восприятия русскими людьми известного польского менталитета. Хотя бы в той самой вышеозначенной "набоковской" интерпретации. Да и расхожее русское выражение "пошел на …" вполне возможно восходит к либретто все той же оперы.
AN
Aslan Naregeyev
11 879
Лучший ответ
Сторона стороне рознь ( = а судьи кто?) . Вот пример 2-х крайностей (а Вы выберите из них меньшее для Вас зло) . Когда Лермонтову предложили напечатать свои стихи (издать сборник) , он очень долго отбирал достойные и из 2-х сотен написанных к тому времени выбрал ...25 (не включив туда и "Белеет парус одинокий"). А Некрасов свой первый сборник стихов "Мечты и звуки" уже через несколько месяцев сам, будучи почти нищим в это время, скупал по книжным лавкам, чтобы уничтожить. Ему было стыдно за то, что они были именно такие, как Вы назвали свои, но в широком смысле. Вот и определяйтесь, на чьём месте хуже оказаться. Но часто слово "пошлый" используют в значении "умеренно похабный". Тут я Вам не советчик, т. к. понимаю, что сейчас это модно: кто любит арбузы, а кто -- свиной хрящик. Тогда ориентируйтесь на то, кого бы Вы хотели видеть читателями своих стихов. Добавьте к своему вопросу образчик. А есть сайт "Стихи и прозу пишем сами". Там обсуждения очень даже неплохие.
Анна Балабина
Анна Балабина
21 354
Думаю, что со стороны виднее. Но принять это нелегко.
Zhanet Sadyakasov
Zhanet Sadyakasov
8 621

Похожие вопросы