Общество
Почему американские профессора, приезжая в Россию и другие евространы, не соглашаются читать лекции с переводом?
Позвонил мне как-то в конце 90-х профессор Полевой, у которого я учился в университете. "Приезжай", говорит, "к нам на кафедру. Коллега из США будет рассказывать о фитогормонах". Приехать мне не удалось - вёл занятия в своём новом вузе. Чтобы извиниться позвонил Полевому. Так, мол, и так - не мог студентов бросить, извиняюсь , что не приехал на такую важную встречу. Полевой ответил примерно так: "Не извиняйся, ничего страшного. Тем более, что американец был согласен читать лекцию только без перевода, так что большинство присутствовавших всё равно почти ничего не поняли".
Обычное высокомерие. Считают, что все во всём мире обязаны общаться с ними на их языке, а сами никаких языков не учат - не барское это дело...
Вот они такие ...ну и тупые, как сказал один сатирик!
Американцы НИКОГДА на других языках не читают и не "даются" для перевода. Здесь не только распространненое "англ - рабочий язык науки в мире", но и как выше сказано специфическая позиция США.
Тут не вусе так однозначно.. .
Во-первых, все-таки ангийский язык ученому знать нужно. . Есть масса научной литературы на ангийском.. . За 6 лет в школе, пять в институте, а еще в аспирантуре - можно выучить, хотя бы на уровне понимания речи и технических терминов.. .
Во-вторых, перевод научной лекции должен быть адекватным. . Т. е. профессору нужен переводчик, который не просто знает язык, а еще и разбирается в предмете лекции.. . Таких найти не так-то просто
В-третьих, ленкцию можно записать, скажем на диктофон или камеру, а потом самостоятелно перевести, если она такая важная...
Во-первых, все-таки ангийский язык ученому знать нужно. . Есть масса научной литературы на ангийском.. . За 6 лет в школе, пять в институте, а еще в аспирантуре - можно выучить, хотя бы на уровне понимания речи и технических терминов.. .
Во-вторых, перевод научной лекции должен быть адекватным. . Т. е. профессору нужен переводчик, который не просто знает язык, а еще и разбирается в предмете лекции.. . Таких найти не так-то просто
В-третьих, ленкцию можно записать, скажем на диктофон или камеру, а потом самостоятелно перевести, если она такая важная...
Виталий Художитков
Понимание речи приходит только в процессе ежедневного общения на иностранном языке с его исконными носителями. Преподавание иностранного в вузе, если вуз не языковой, не даёт навыков разговорной речи. Люди лишь научаются техническому переводу печатных текстов по специальности. Отсюда следует необоснованность ожиданий, что аудитория (не лингвисты) поймёт лекцию американца без перевода лучше, чем с переводом. Свидетельствую: в большинстве своём не поймёт почти ничего.
Потому что они сами не знают что написали и переводу не подлежит
Из за перевода, поверь иной раз волосы дыбом!!))))
Сегодня английский, де факто, язык международного научного общения. Во многих странах, просто невозможно получить высшее образование не зная, на хорошем уровне, английского. Думаю, что американцы из этих соображений и исходят. Кстати, читать лекцию с синхронным переводом очень трудно и она сильно затягивается по времени.
Виталий Художитков
Вы что же, не прочли моего дополнения к вопросу?
Английский (а тем более американский) технический язык очень трудно поддаётся адекватному и корректному переводу на русский.
Он беднее терминами и изобилует упрощениями, которые и создают реальную опасность неправильного понимания аудитории.
Видимо этого-то и боятся заокеанские профессора.
У них на родине, даже в ВУЗах, аудитория значительно проще нашей. Не понимая и даже не воспринимая, произнесённое с кафедры,
они не станут долбать лектора каверзными вопросами.
Они, эти лекторы, просто боятся потери лица.
Это как бы учитель физики (хороший учитель)
читал бы лекцию ареопагу Физтеха.
НУ И КОНЕЧНО, ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМПОНЕНТА
ТУТ НЕСОМНЕННО ПРИСУТСТВУЕТ.
Он беднее терминами и изобилует упрощениями, которые и создают реальную опасность неправильного понимания аудитории.
Видимо этого-то и боятся заокеанские профессора.
У них на родине, даже в ВУЗах, аудитория значительно проще нашей. Не понимая и даже не воспринимая, произнесённое с кафедры,
они не станут долбать лектора каверзными вопросами.
Они, эти лекторы, просто боятся потери лица.
Это как бы учитель физики (хороший учитель)
читал бы лекцию ареопагу Физтеха.
НУ И КОНЕЧНО, ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМПОНЕНТА
ТУТ НЕСОМНЕННО ПРИСУТСТВУЕТ.
ОДИН не согласился... .
ну и .. с ним.
ну и .. с ним.
Виталий Художитков
Не один. Теперь это позиция. Позже было ещё 2 таких случая с другими "гастролёрами".
Распространение американского языка. Это полбеды когда американец читает по английски. Я была на конференциях, на которых русские (советские) ученые докладывали свои выступления своим же советским коллегам по английски. Американцы считают что во всем мире один научный язык - английский.
Причина в уважении к своему труду, перевод может исказить смысл того что хочет передать автор слушателю и читателю!...)
Не могу сейчас всё описать точно, но было примерно так: за качество бурильного оборудования, которое производит завод, на котором я когда-то работал, "поручился" один крупный американский научный центр. Без его поручительства продажа оборудования за границей СНГ ( в основном ближний восток) была бы не возможной. Раз в год, с инспекционной проверкой, к нам приезжали сотрудники этого института. По долгу службы ( в основном для галочки) они читали лекции для персонала. Лекции читались через переводчика, причём переводчик был их. (Его перевод то же было бы очень не лишним перевести). Выводы: 1) когда дело касается денег-они согласны на всё.2) Опасаются быть не правильно понятыми.
да. . уних даже иностранное кино идет без перевода с титрами!
т. е. это типа позиция - Хочешь частицу американского - учи английский, хочешь нам продать фильм - готовся что его никто не посмотрит изза отсуствия дубляжа! У нас все самое лучьшее нам чужого не надо! Бизнес!
т. е. это типа позиция - Хочешь частицу американского - учи английский, хочешь нам продать фильм - готовся что его никто не посмотрит изза отсуствия дубляжа! У нас все самое лучьшее нам чужого не надо! Бизнес!
Может наши в выражениях не стесняются?
У нас с переводом читали..
Это потому, что они свой язык уважают и свой труд тоже. Нам бы поучиться уважению к своему языку у американцев. Да и к своей истории и Родине ( какая бы она не была).
Anastasiya Game
..не сочтите за труд-посмотрите мой ответ....
За баллом
В Грузии работают 1000 учитилей Англисского языка из Америки, и все начали учить грузинский язык. А вот Русские -, большенство, прожыв всю жизнь в Грузии не знают Грузинского...
Anastasiya Game
....им жизненно необходимо знать грузинский....пару фраз ...и скорее всего начнут выступать....( см мой ответ).
Виталий Художитков
Пройдёт лет 30, новое поколение грузинских граждан не будет знать русской речи, а учителя русского языка, если такие понадобятся в Грузии, тоже будут изучать грузинский язык.
Думаю что это от неуважения к русскому языку. А кроме того, американцы просто спят и видят господствовать во всем мире и любым способом задавить русских с их языком.
во первых переводчик отвлекает лектора... а во вторых может не точно перевести или перефразировать на свой лад, сократить... а разговоры будут все равно: "лектор сказал... "
Приучают потихоньку к своему языку будущих рабов.
Потому что русский язык намного богаче американского. Да и многие слова наши имеют несколько значений. Этого не понять даже их профессорам! Куда им до русского мышления.
В ноябре 2010 с удовольствием прослушала курс лекций американских преподавателей с переводом. Переводчик был наш, при каких -либо трудностях спокойно обращался к профессору за разьяснениями, и тот подбирал другие понятия. Правда, лекции были гумманитарные. Но и вопросы после лекций, и свободное общение тоже было.
Просоветский цинизм...
....ВСПОМНИЛ КАРИКАТУРУ В ЖУРНАЛЕ.... у кассы иностранного супермаркета стоит дебёлая дама и орёт на кассиршу.. по русски.... Я ЖИВУ ЗДЕСЬ УЖЕ 5 ЛЕТ А ВЫ ДО СИХ ПОР НЕ ВЫУЧИЛИ РУССКИЙ ЯЗЫК!!!!
Ольга Фещук
Полностью согласна
Это что бы все думали, что они осень вумные, - ни чего же не понятно !
Деньги нужны
у иностацев нет матта в речи только полный тупизм вэммоциях - зато урусского человека речь разнообразная
Виталий Художитков
Мат есть практически во всех языках, поскольку у всех народов самым большим оскорблением человека считаются высказывания об интимных связях с его предками.
Похожие вопросы
- Почему Американскую молодежь не интресут Россия, а нашу интересует Американская?
- Снова массовая бойня в США: американский профессор расстреляла 3-ёх коллег. Триумф общества американских сверхчеловеков?
- 62-летний профессор кафедры истории России на своих лекциях осуждает Сталина его репрессии. Что вы о нём думаете?
- В курсе что Профессор Лебединский покинул Россию ! -Из России бегут лутшие люди.
- Почему русские, приезжая в Среднюю Азию, на Кавказ, живут по ТЕМ обычаям, а они, приезжая в Россию, живут ПО СВОИМ???
- Вы согласны с Рогозиным, что все старые бывшие б. . любят читать лекции о морали?
- Почему приезжим в Россию мигрантам не удалось безнаказанно пристать к девушке как удается в Германии и Европе? или ..
- Европейцы, приезжая в Россию любят поражаться неаккуратности, неотёсанности Россиян. Почему же уже после недельного...
- Американские сенаторы требуют исключить Россию из числа участников ЧМ-2014 и лишить права проведения ЧМ-2018?
- Почему Андрей Макаревич не хочет получить американское гражданство, если в России ему так невыносимо плохо?