Общество

Почему американские профессора, приезжая в Россию и другие евространы, не соглашаются читать лекции с переводом?

Позвонил мне как-то в конце 90-х профессор Полевой, у которого я учился в университете. "Приезжай", говорит, "к нам на кафедру. Коллега из США будет рассказывать о фитогормонах". Приехать мне не удалось - вёл занятия в своём новом вузе. Чтобы извиниться позвонил Полевому. Так, мол, и так - не мог студентов бросить, извиняюсь , что не приехал на такую важную встречу. Полевой ответил примерно так: "Не извиняйся, ничего страшного. Тем более, что американец был согласен читать лекцию только без перевода, так что большинство присутствовавших всё равно почти ничего не поняли".
Обычное высокомерие. Считают, что все во всём мире обязаны общаться с ними на их языке, а сами никаких языков не учат - не барское это дело...
Слава Морозинский
Слава Морозинский
57 071
Лучший ответ
Вот они такие ...ну и тупые, как сказал один сатирик!
Алексей Иванов
Алексей Иванов
66 676
Американцы НИКОГДА на других языках не читают и не "даются" для перевода. Здесь не только распространненое "англ - рабочий язык науки в мире", но и как выше сказано специфическая позиция США.
Ольга Фещук
Ольга Фещук
90 738
Тут не вусе так однозначно.. .
Во-первых, все-таки ангийский язык ученому знать нужно. . Есть масса научной литературы на ангийском.. . За 6 лет в школе, пять в институте, а еще в аспирантуре - можно выучить, хотя бы на уровне понимания речи и технических терминов.. .
Во-вторых, перевод научной лекции должен быть адекватным. . Т. е. профессору нужен переводчик, который не просто знает язык, а еще и разбирается в предмете лекции.. . Таких найти не так-то просто
В-третьих, ленкцию можно записать, скажем на диктофон или камеру, а потом самостоятелно перевести, если она такая важная...
Азамат ...
Азамат ...
94 948
Виталий Художитков Понимание речи приходит только в процессе ежедневного общения на иностранном языке с его исконными носителями. Преподавание иностранного в вузе, если вуз не языковой, не даёт навыков разговорной речи. Люди лишь научаются техническому переводу печатных текстов по специальности. Отсюда следует необоснованность ожиданий, что аудитория (не лингвисты) поймёт лекцию американца без перевода лучше, чем с переводом. Свидетельствую: в большинстве своём не поймёт почти ничего.
Потому что они сами не знают что написали и переводу не подлежит
GK
Gul'zat Kazhimuratova
62 236
Из за перевода, поверь иной раз волосы дыбом!!))))
Сегодня английский, де факто, язык международного научного общения. Во многих странах, просто невозможно получить высшее образование не зная, на хорошем уровне, английского. Думаю, что американцы из этих соображений и исходят. Кстати, читать лекцию с синхронным переводом очень трудно и она сильно затягивается по времени.
Ainura Koptleuova
Ainura Koptleuova
96 249
Виталий Художитков Вы что же, не прочли моего дополнения к вопросу?
Английский (а тем более американский) технический язык очень трудно поддаётся адекватному и корректному переводу на русский.
Он беднее терминами и изобилует упрощениями, которые и создают реальную опасность неправильного понимания аудитории.
Видимо этого-то и боятся заокеанские профессора.
У них на родине, даже в ВУЗах, аудитория значительно проще нашей. Не понимая и даже не воспринимая, произнесённое с кафедры,
они не станут долбать лектора каверзными вопросами.
Они, эти лекторы, просто боятся потери лица.
Это как бы учитель физики (хороший учитель)
читал бы лекцию ареопагу Физтеха.
НУ И КОНЕЧНО, ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМПОНЕНТА
ТУТ НЕСОМНЕННО ПРИСУТСТВУЕТ.
Лариса Босая
Лариса Босая
65 967
ОДИН не согласился... .
ну и .. с ним.
Виталий Художитков Не один. Теперь это позиция. Позже было ещё 2 таких случая с другими "гастролёрами".
Распространение американского языка. Это полбеды когда американец читает по английски. Я была на конференциях, на которых русские (советские) ученые докладывали свои выступления своим же советским коллегам по английски. Американцы считают что во всем мире один научный язык - английский.
Причина в уважении к своему труду, перевод может исказить смысл того что хочет передать автор слушателю и читателю!...)
Не могу сейчас всё описать точно, но было примерно так: за качество бурильного оборудования, которое производит завод, на котором я когда-то работал, "поручился" один крупный американский научный центр. Без его поручительства продажа оборудования за границей СНГ ( в основном ближний восток) была бы не возможной. Раз в год, с инспекционной проверкой, к нам приезжали сотрудники этого института. По долгу службы ( в основном для галочки) они читали лекции для персонала. Лекции читались через переводчика, причём переводчик был их. (Его перевод то же было бы очень не лишним перевести). Выводы: 1) когда дело касается денег-они согласны на всё.2) Опасаются быть не правильно понятыми.
да. . уних даже иностранное кино идет без перевода с титрами!
т. е. это типа позиция - Хочешь частицу американского - учи английский, хочешь нам продать фильм - готовся что его никто не посмотрит изза отсуствия дубляжа! У нас все самое лучьшее нам чужого не надо! Бизнес!
НЯ
Настоящая- Я
46 594
Может наши в выражениях не стесняются?
У нас с переводом читали..
Это потому, что они свой язык уважают и свой труд тоже. Нам бы поучиться уважению к своему языку у американцев. Да и к своей истории и Родине ( какая бы она не была).
Anastasiya Game ..не сочтите за труд-посмотрите мой ответ....
За баллом
Алибек B
Алибек B
13 117
В Грузии работают 1000 учитилей Англисского языка из Америки, и все начали учить грузинский язык. А вот Русские -, большенство, прожыв всю жизнь в Грузии не знают Грузинского...
Anastasiya Game ....им жизненно необходимо знать грузинский....пару фраз ...и скорее всего начнут выступать....( см мой ответ).
Виталий Художитков Пройдёт лет 30, новое поколение грузинских граждан не будет знать русской речи, а учителя русского языка, если такие понадобятся в Грузии, тоже будут изучать грузинский язык.
Думаю что это от неуважения к русскому языку. А кроме того, американцы просто спят и видят господствовать во всем мире и любым способом задавить русских с их языком.
Коля Солоух
Коля Солоух
8 194
во первых переводчик отвлекает лектора... а во вторых может не точно перевести или перефразировать на свой лад, сократить... а разговоры будут все равно: "лектор сказал... "
College Юкпк
College Юкпк
8 051
Приучают потихоньку к своему языку будущих рабов.
. Турик .
. Турик .
5 518
Потому что русский язык намного богаче американского. Да и многие слова наши имеют несколько значений. Этого не понять даже их профессорам! Куда им до русского мышления.
ДШ
Дмитрий Шек
4 742
В ноябре 2010 с удовольствием прослушала курс лекций американских преподавателей с переводом. Переводчик был наш, при каких -либо трудностях спокойно обращался к профессору за разьяснениями, и тот подбирал другие понятия. Правда, лекции были гумманитарные. Но и вопросы после лекций, и свободное общение тоже было.
Денис Шилин
Денис Шилин
4 334
Просоветский цинизм...
....ВСПОМНИЛ КАРИКАТУРУ В ЖУРНАЛЕ.... у кассы иностранного супермаркета стоит дебёлая дама и орёт на кассиршу.. по русски.... Я ЖИВУ ЗДЕСЬ УЖЕ 5 ЛЕТ А ВЫ ДО СИХ ПОР НЕ ВЫУЧИЛИ РУССКИЙ ЯЗЫК!!!!
Ольга Фещук Полностью согласна
Это что бы все думали, что они осень вумные, - ни чего же не понятно !
Вика Руденок
Вика Руденок
1 883
Деньги нужны
у иностацев нет матта в речи только полный тупизм вэммоциях - зато урусского человека речь разнообразная
Виталий Художитков Мат есть практически во всех языках, поскольку у всех народов самым большим оскорблением человека считаются высказывания об интимных связях с его предками.

Похожие вопросы