Общество

Где человек, который раньше переводил все американские фильмы? Ну с таким незабываемым голосом ;-)

Серёга Орлов
Серёга Орлов
29 329
Легендарный переводчик фильмов Леонид Володарский (тот самый, со знаменитым гнусавым голосом) теперь осваивает новое амплуа. Помимо синхронных переводов "с лёта" в кинотеатрах "Ударник" и "Победа", он теперь ведёт шоу "Володарские вечера" в столичном Джемклубе.
!-
!!!- -???
40 892
Лучший ответ
он видимо гайморит вылечил
Андрей Синяков
Андрей Синяков
37 829
Володарский, Леонид Вениаминович тут
слава богу, что его больше нет, меня напрягало такие фильмы смотреть
ой, он оказывается умер, а я так плохо про него написала..
Ольга Данилюк
Ольга Данилюк
15 608
Серёга Орлов Нее) он в полном здравии. Ему 61 год)
Коламмммбия пикчерсс представллляеттт! :D Закрой нос и произнеси!))))))
если вы о голосе, которым озвучен мультик аладдин, то это был алексей михалев. светлая ему память
Оксана Шелест
Оксана Шелест
5 612
Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин» . В настоящее время существует достаточно большое количество студий и отдельных любителей, занимающихся пародийными переводами. Успешность таких авторов спорная, однако следует понимать — их известность ограничивает то, что большинство людей, называя подобные переводы «гоблинскими» , не интересуются тем, кто в действительности является их авторами.
Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор» , вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени
его с нами уже нет, к сожалению.
Умер от гайморита.))))))))))
на месте, как всегда занимается переводами господин Гаврилов!
смотрит на нас сверху и ухмыляется)

Похожие вопросы