Общество
Где человек, который раньше переводил все американские фильмы? Ну с таким незабываемым голосом ;-)
Легендарный переводчик фильмов Леонид Володарский (тот самый, со знаменитым гнусавым голосом) теперь осваивает новое амплуа. Помимо синхронных переводов "с лёта" в кинотеатрах "Ударник" и "Победа", он теперь ведёт шоу "Володарские вечера" в столичном Джемклубе.
он видимо гайморит вылечил
Володарский, Леонид Вениаминович тут
слава богу, что его больше нет, меня напрягало такие фильмы смотреть
ой, он оказывается умер, а я так плохо про него написала..
ой, он оказывается умер, а я так плохо про него написала..
Серёга Орлов
Нее) он в полном здравии. Ему 61 год)
Коламмммбия пикчерсс представллляеттт! :D Закрой нос и произнеси!))))))
если вы о голосе, которым озвучен мультик аладдин, то это был алексей михалев. светлая ему память
Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин» . В настоящее время существует достаточно большое количество студий и отдельных любителей, занимающихся пародийными переводами. Успешность таких авторов спорная, однако следует понимать — их известность ограничивает то, что большинство людей, называя подобные переводы «гоблинскими» , не интересуются тем, кто в действительности является их авторами.
Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор» , вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени
Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор» , вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени
его с нами уже нет, к сожалению.
Умер от гайморита.))))))))))
на месте, как всегда занимается переводами господин Гаврилов!
смотрит на нас сверху и ухмыляется)
Похожие вопросы
- почему когда переводят американские фильмы то их типа мат не переводят дословно??? Гоблин один доносит смысл??? причина?
- Почему почти в любом американском фильме русских всегда делают плохими? Чем Мы Им не угодили?
- Почему американские фильмы берут за душу, а российские даже смотреть не хочется?
- Сргласны ли вы с тем, что американские фильмы любых жанров в большей степени это глупая возня с тупым сюжетом?
- Я родилась в перестройку и росла на Американских фильмах и Сериалах. Не по своей вине, конечно. Недавно открыла для себя
- В детстве американские фильмы казались крутыми, в юношестве было отвратильны, в зрелости - смешными. А вам?
- Американские фильмы. Одноэтажная Америка. У них в домах входные двери стеклянные. И окна без решёток. Металла нет у них?
- Русские не любят США и называют американцев пиндосами-а сами смотрят американские фильмы ужасов. Как это понять?
- Двери в американских фильмах
- Почему в американских фильмах можно видеть американских солдат героями, смелыми и отважными парнями? А на деле,