Общество

почему когда переводят американские фильмы то их типа мат не переводят дословно??? Гоблин один доносит смысл??? причина?

Переводят. На кабельных каналах.
Байрам Алтыев
Байрам Алтыев
83 582
Лучший ответ
Потому что у разных народов разные ценности. У чукчей, к примеру, самое страшное ругательство - ты неумеха. Американцы часто используют выражение fuck you, дословно - .тебя. Ну, не говорят так по-русски
у нас бескультурье на протяжении всей истории такого ужасного масштаба, что до сих пор в голову ни кому не пришло, что с экрана необходимо матерится!
АН
Амина Нурова
78 050
А по самой простой причине. У них собственно мат представлен двумя расхожими словами. Одно обозначает любовь в грубой форме. Другое - финальный результат поедания пищи.. .

Английский язык относится к аналитическому классу. У них нет окончаний, поэтому их мат не идет ни в какое сравнение с нашим, где есть массы окончаний, а в сочетании с набором предлогов наша брань - произведение искусства. Переводчику просто скучно и неинтересно. Он же патриот. Вот он зевая и вставляет что-то примитивное.. .
никчемные существа. У них даже мата нет. Наш мат это древнейшие отголоски служения Макошь
элементарная цензура
Евгений Мирошниченко писец от кого??? эта цензура? идиотизм!
Фак и задница- весь словарный запас. Так и переводят.
И так говна хватает.
Американский и английский мат не так эмоционален, как русский. Во-первых, американский и английский мат не так эмоционален, как русский. Во-вторых, в американских фильмах редко используется лексика, связанная с отношениями полов, в основном - с испражнениями. Это говорит о том, что в вашей культуре вряд ли возможны такие вещи.
Светлана Gold Fish
Светлана Gold Fish
2 813

Похожие вопросы