думаю, собственное мнение - это тщеславие.. кроме этого, - это динамика... все течет, все меняется.. .
УВАЖЕНИЕ Пусть напишет отчизна эпитафию мне: «Он служил беззаветно родной стороне» . \О, сколь радостно было б уйти на покой, Твердо веря, что будет могила такой, Томас Дэвис. Перевод М. Алигер МОЯ МОГИЛА
УВАЖЕНИЕ Пусть старик хоть волком будет, Пусть медведицей старуха, Хоть змеею деверь будет, Хоть занозою золовка - Отдавай им честь такую ж, Даже кланяйся пониже, Чем ты кланялась родимой, Чем ты в горнице отцовской Пред отцом родным склонялась, Почитала мать родную! Припасти должна ты будешь Мудрый ум и быстрый разум; Там должна ты постоянно Быть во всем лагоразумной, Зоркий глаз иметь под вечер, Без огня работу видеть. Острый слух иметь под утро, Петушиный крик услышать! КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна двадцать третья
УВАЖЕНИЕ Теодоро\Прощай, Марсела. \Любовь сегодня отлетела, \Но мы по-прежнему друзья. Марсела\Прийти к решению такому, \Прийти к жестокости такой!.. \Теодоро\Я соблюдаю свой покой, \А также уваженье к дому\Которому я с юных лет\Обязан всем. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
УВАЖЕНИЕ Украшают тебя добродетели, До которых другим далеко, И - беру небеса во \свидетели - Уважаю тебя глубоко.. . Николай Некрасов СОВРЕМЕННАЯ ОДА 1845
УВАЖЕНИЕ Я, может быть, тогда утрачу уваженье, \ Которое дает общественное мненье, \ Признавшее меня отменным хитрецом\ За то, что я еще не пасовал ни в чем. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
УВАЖЕНИЕСнова на это ему Телемах рассудительный молвил: \"Странник, на это тебе я вполне откровенно отвечу. \Не ненавидит меня весь народ и вражды не питает. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
уважениеБез гусей бы погиб первый Рим ...Ставьте чучела им в музей. Воздавайте им должное сами -И учите детей уважать гусей, Преклоняться перед гусями. Не дразните гусей.. . Анатоль Вертинский Перевод Л. Турбиной 2001
УВАЖЕНИЕИ Строга та святость \...И людям лишь она дает права\На уваженье. Схожи не во всем\Созданья эти; видимо, присущ\Им разный пол. Для силы сотворен\И мысли - муж, для нежности – жена\И прелести манящей; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
