Общество

Как думаете, много ли будет различий при переводе одного и того же текста разными людьми?

Например, дать 10 переводчикам текст (страницу из книги) и каждый по одиночке должен перевести. Много ли будет различий между переводами?
Irik Timerov
Irik Timerov
20 070
Многоуважаемый д-р Северус Снейп!) Спеша ответить на Ваш вопрос, я совершенно случайно задел читаемую мною книгу, она упала и открылась на странице с... изображением учебника по зельеварению, с Вашими многочисленными пометками на полях... И я подумал, что это - лучшая иллюстрация к моему ответу: варианты текста, переведенные разными людьми, похожи примерно так же, как первоначальный текст приготовления зелья и Ваш, дополненный или полностью переделанный. Никто не спорит, что и обычный рецепт действенен, но Ваш - лучше, он и готовится быстрее и действует сильнее, а ведь этот же рецепт мог дополнить кто-то ещё и зелье стало бы ещё чуть лучше или, наоборот, менее успешно действующим. Конечно же - каждый текст, переведенный другим человеком, будет разительно отличаться от оригинала и последующих других переводов, мы же все мыслим по-разному и подготовка и знание ин. языка у всех различное. Меня вот, например, ранее обижал различный перевод одного и того же текста, описывающего мою биографию, но я понял, что сколько переводчиков - столько вариантов текста и.. . не обращаю внимания на ту ерунду, которой и следа нет в оригинале истории моей жизни))) Другое дело - перевод технической документации, здесь разночтений быть не должно, поэтому необходима великолепная подготовка специалиста, могущего перевести текст максимально приближенно к оригиналу. Различия тоже, конечно, бывают, но крайне незначительные., касающиеся словарного запаса переводчика. Надеюсь, что я ответил на Ваш вопрос?) А сейчас позвольте откланяться, я собираюсь продолжить чтение второго перевода книги о Вас... кстати, он действительно немного отличается от первого варианта... )
С искренним уважением - Влад Дракула, господарь ---------------------------------------------------------------------------------------------------Трансильванский.
Роман Савченко
Роман Савченко
55 944
Лучший ответ
Если уровень знания языка примерно одинаков - то различия будут чисто в построении фраз и предложений - но смысл останется примерно одинаковым...
В техническом - нет. В литературном - да.
Вадим Кононов
Вадим Кононов
94 071
В школу иду я!
Я иду в школу!

Иду я в школу!

Я в школу иду!

Иду в школу я!


Коли уж на русском я могу переворачивать, вкладывая разный духовный смысл - то что говорить о переводах???
Много. У кого-то художественный перевод текста.. у кого классический, точный, может быть разговорный перевод.. Даже когда смотришь фильмы зарубежные и читают текст перевода.. иногда просто угораешь со смеха..
Влад Шмидт
Влад Шмидт
83 137
Очень много. в свое время много раз в этом убеждался.
Много и особенно если переводятся стихи. Например Гете в своё время переводили: Лермонтов, К. Аксаков, Огарев, Плещеев, Фет, А. Григорьев, М. Михайлов, Струговщиков. Часто бывает так, что перевод получается даже лучше чем оригинал.
конечно
Много. Особенно в поэзии.

Похожие вопросы