Общество

Как думаете, если 10 переводчиков переведут страницу текста (не инструкция) насколько разными будут переводы?

Если взять страницу из какого нибудь романа, думаете сильно ли будут отличаться переводы?
Галина Кова
Галина Кова
20 070
Зависит от индивидуальной тяги к экспромтам
Исмат Мамаюсупов
Исмат Мамаюсупов
83 754
Лучший ответ
Ну, во-первых, очень важен уровень профессионализма этих самых переводчиков. Очевидно, он у всех будет разный. А что касается романов, то я убеждена, что, как и поэззию, прозу должен сначала переводить переводчик, делать подстрочник. Потом же писатель должен из этого подстрочника делать литературный текст.
Да, разные будут переводы. Смысл, может быть один, а вот то, что называется "художественные особенности".будет различаться. Но на то оно и "художественное произведение.

Я, например, воспринимаю Урсулу ле Гуин либо в оригинале, либо в переводе И. Тогоевой. Тексты других переводчиков не воспринимаю. Не мое.
Федя Пупкин
Федя Пупкин
58 746
Конечно, будут отличатся.
Смысл останется, но варианты выражений ...
да... но документ нет
только при сложных оборотах. А так не сильно.
особенно это зависит от самого языка (не текста) чем он сложнее тем сельнее будут отличия
Смысл будет один.
Есть у одной писательницы ирландской, у Сисилии Ахерн, роман "Там где заканчивается радуга", дак у нас он продается также под другим названием "Не верю, не надеюсь, люблю". Состоит он в основном из диалогов (переписки) , дак вот, перевод всех этих диалогов разный, хотя смысловой посыл, естественно, одинаковый) . Единственное, конечно, что перевод названия разительно отличается) ) Впроче, у нас в России и названия американских фильмов не пойми как переводят)) Из последних, что помню - комедию "Тед" перевели как "Третий лишний", французскую трагикомедию "Неприкасаемые" - как "1+1" и т. д))
Сергій
Сергій
404

Похожие вопросы