Общество

Как думаете, часто ли бывают ляпы в переводе фильмов или книг на русский язык?

NK
Nurislam Kalmanbetov
20 070
скорее это не ляпы - переводчики никогда не жили в тех странах и не всегда представляют о чём идёт речь вообще
Тлеуш Темиргалиев
Тлеуш Темиргалиев
91 854
Лучший ответ
Насчет книг довольно сложно судить - потому как нужно для начала читать оригинал ( и к тому же знать язык этого оригинала) .
А вот в кино это более заметно - поскольку в ряде случаев можно заметить по контексту действия фильма.. .
По личному опыту - раза три замечал такие ляпы...
Zhadyra Tulegenova
Zhadyra Tulegenova
79 888
Раньше их было много меньше
хохма из середины 1990 гг:
надпись на видеокассете Patriot Games. и наклейка с русским переводом: Патриот Джеймс.
ляпы заметны, когда смотришь с субтитрами. часто теряют национальный колорит или упрощают диалоги.
Очень часто! Я с тоской вспоминаю времена, когда в книгах ляпов практически не было. Тогда, в 60-85 гг, переводили Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь и другие из этой славной плеяды.. . А как Аксёнов блестяще перевёл "Рэгтайм" Доктороу - из посредственной вещи оригинала сделал конфетку. А какая великолепная была корректорская работа! Если книга издана Лениздатом, да ещё корректор Л. М Ван-Заам, можно было не читая спорить на коньяк, что и орфографической ошибки нет в ней ни одной. Эх...
Олег Литвин
Олег Литвин
41 806
постоянно!!! слышу-йес, а переводят-нет
ну и тд
МИ
Мария Ильина
21 287
Просто смысл переводят, а не дословно.. я переодически в фильмах подмечаю такие моменты
Ольга Семенова
Ольга Семенова
14 448
Часто! Переводчик должен как минимум прожить в этой стране лет 5 чтобы качественно перевести!
ну бывает и так
Ne Broshkina
Ne Broshkina
4 613