например: Nunne - переводит, как Нунне. Lai, как Лаи- хотя улица Lai переводится, как Широкая!
КАК ПЕРЕВОДЯТСЯ ЭТИ УЛИЦЫ:
Nunne
Voorimehe
Suur- Karja
Общество
Кто знает, как переводятся эти 3 Таллинские улицы? Я какой переводчик не открою, всё одно: по русски эстонским манером...
зачем их переводить
лай и лай
Suur это большой
лай - широкий и что?
лай и лай
Suur это большой
лай - широкий и что?
Мирослава Гневуш
Зачем - я знаю) Вам, люди дорогие, кто может, главное откликнуться и помочь) Не нужно задавать лишних вопросов: знаете - хорошо) Не знаете- лучше не пишите попусту...
1.
2.
3.Большое стадо
2.
3.Большое стадо
Нет никакой надобности переводить названия улиц Старого города с эстонского языка на русский. Дело в том что, частенько, эти названия носят случайный характер, так перевод исконных немецких названий улиц на эстонский производился в двадцатых годах прошлого века впопыхах и случайными людьми.
Вот улицу Бряйт перевели дословно - Лай. т. е. Широкая. Она и по-русски именно так называлась, вполне официально. Вплоть до советской власти и даже далее в обыденной речи старых ревельцев.
Улица Нунне как раз образчик случайного и глупого перевода. На самом деле улица называлась Cistern или по-русски - Систерианской, так как тут находился женский монастырь. Позже, после открытия ж. д. сообщения и открытия в Ревеле вокзала - она стала называться Вокзальной. И кстати даже по-эстонски называлась Ваксали и даже ныне её так многие называют. А Нунне - это в честь Нуннской башни, которую снесли задолго до неумного переименования.
Улица Вооримехе (Ямщицкая) также типичный образец того, что переименованием занимались случайные и необразованные люди. На самом деле это Хельгейст штрассе, т. е Хмельная или Хмельного духа, а никак не Ямщицкая. Ошибка произошла после того как у улицы появилось второе немецкое название в честь одного из богатых жильцов улицы по фамилии Фурманн, которая переводится как Ямщик. Дурни так и перевели.
Улица Суур-Карья - редкий образец прямого попадания в названии. Дело в том что это был самый бедный конец Старого города и тут жили местные туземцы со своими коровами и прочим скотом. Отсюда и название - Большая скотная, и в остзейские времена называвшаяся Гросе Карри. "Карри" - прямой аналог со средневекового харьюского диалекта, к современному эстонскому - "карья", т. е. "скотный". Понятное дело, что улицы Большая и Малая Скотные были самыми задрипанными в средневековом Ревеле и дома на них начисто снесли ещё в девятнадцатом и начале двадцатого века, как и Скотные ворота, застроили современными домами и теперь там только по сохранившимся подвалам можно понять что это в прошлом были средневековые улицы. Заходите в пивной бар "Карья кельдер"("Скотный подвал") и увидите средневековые, сводчатые остатки былого. С улицы не видно.
Нафига Вам всё это надо?
Вот улицу Бряйт перевели дословно - Лай. т. е. Широкая. Она и по-русски именно так называлась, вполне официально. Вплоть до советской власти и даже далее в обыденной речи старых ревельцев.
Улица Нунне как раз образчик случайного и глупого перевода. На самом деле улица называлась Cistern или по-русски - Систерианской, так как тут находился женский монастырь. Позже, после открытия ж. д. сообщения и открытия в Ревеле вокзала - она стала называться Вокзальной. И кстати даже по-эстонски называлась Ваксали и даже ныне её так многие называют. А Нунне - это в честь Нуннской башни, которую снесли задолго до неумного переименования.
Улица Вооримехе (Ямщицкая) также типичный образец того, что переименованием занимались случайные и необразованные люди. На самом деле это Хельгейст штрассе, т. е Хмельная или Хмельного духа, а никак не Ямщицкая. Ошибка произошла после того как у улицы появилось второе немецкое название в честь одного из богатых жильцов улицы по фамилии Фурманн, которая переводится как Ямщик. Дурни так и перевели.
Улица Суур-Карья - редкий образец прямого попадания в названии. Дело в том что это был самый бедный конец Старого города и тут жили местные туземцы со своими коровами и прочим скотом. Отсюда и название - Большая скотная, и в остзейские времена называвшаяся Гросе Карри. "Карри" - прямой аналог со средневекового харьюского диалекта, к современному эстонскому - "карья", т. е. "скотный". Понятное дело, что улицы Большая и Малая Скотные были самыми задрипанными в средневековом Ревеле и дома на них начисто снесли ещё в девятнадцатом и начале двадцатого века, как и Скотные ворота, застроили современными домами и теперь там только по сохранившимся подвалам можно понять что это в прошлом были средневековые улицы. Заходите в пивной бар "Карья кельдер"("Скотный подвал") и увидите средневековые, сводчатые остатки былого. С улицы не видно.
Нафига Вам всё это надо?
Мирослава Гневуш
надо для книги. и те названия. что приняты сейчас.
Похожие вопросы
- Хохма сегодня была: я покупал на улице хурму. Продавали ее нацмены- вообще ни слово по русски. Они только повторяли всем
- Вы знаете,как переводится слово "идиот" с греческого..?)
- Если не знаешь Москву (не имеется ввиду направление улиц и домов)) стоит ли туда переезжать?
- А вы знаете что в Португалии если на улице сильный дождь на работу можно не ходить...вот бы нам так...?))
- Моя хата с краю, ничего не знаю! Вы пройдете мимо, если на улице избивают человека?
- кто знает всю скороговорку про 3 китайцев?
- Как понять таких эстонских политиков и что делать Русским в эстонии в такой ситуации?
- Бабкина разделяет взгляды эстонских властей и призывает русских, живущих в стране, покориться воле правительства Эстонии
- Почему некоторые украинци отказываются говорить по-русски и требуют переводчика, хотя знают русский язык?
- Ну почему у вас русских такое мнение что эстонский язык никому не нужен и намного полезнее знать английский или немецкий