Русские переводы Омара Хайяма появляются в 1890-х годах. Первой публикацией стали шестнадцать стихотворений под заглавием «Из Омара Кайяма. С персидского» в переводе В. Л. Величко, опубликованные в 1891 году в «Вестнике Европы».
На раннем этапе истории русских переводов Хайяма преобладали переводы сделанные с английского или французского, а не с персидского оригинала. Они были весьма вольные и представляли собой скорее вариации на темы стихотворений Омара Хайяма, чем перевод.
Важной вехой стала вышедшая в 1928 году в Париже книга «Омар Хайям. Четверостишия», автором которой был Иван Тхоржевский (1878 – 1951). В СССР его переводы стали известны значительно позже, лишь в 1954 году, когда с трудом удалось издать книгу автора-эмигранта.
В Советском Союзе в 1920-е годы полный перевод книги Фицджеральда создал Осип Румер (1883 – 1954). Позднее Румер специально изучил персидский язык и переводил Омара Хайяма уже с оригинала. После войны переводы Хайяма создают многие советские поэты.
В 1959 году появляется первый филологический перевод Хайяма, выполненный Магомедом-Нури Османовым и Рустамом Алиевым. Они подготовили двухтомное издание «Рубаийат», в первой части которого содержалось факсимильное воспроизведение рукописи из библиотеки Кембриджского университета, считавшейся в тот момент самым древним памятником с произведениями Омара Хайяма. Во втором томе были точные переводы 293 рубайи и примечания. Потом книга Османова и Алиева стала часто использоваться в качестве подстрочника новыми переводчиками Хайяма.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» в начале 1970-х провела конкурс на новый перевод Омара Хайяма. Его победителем стал Герман Плисецкий (1931 – 1992), чья книга «Омар Хайям. Рубайат» была издана в 1972 году.
Если в советское время книги Омара Хайяма в переводе как Германа Плисецкого, так и других авторов быстро становились редкостью, то с 1990-х годов издания стали появляться в изобилии, отвечая на активный читательский спрос. Появились книги, в которых объединялись произведения разных переводчиков, а позднее и такие, где разные переводы одних и тех же рубайи специально сопоставлялись, чтобы у читателя была возможность их сравнить. Крупнейшим опытом такого рода стала книга «Омар Хайям. Рубайат. Сопоставление переводов», составленная Роальдом Малковичем, где для некоторых стихотворений приводится более двадцати вариантов русского перевода.
Общество
Почему стихи Омара Хайяма по русски складные и красивые? Он не на русском писал?
Поллитра очень помогает понять собеседника.
хвала нашим переводчикам!!! знаете.. у дюма его романы тоже ужасны.. раскрашивали именно наши переводчики...
Русский язык более многогранен.
Маршак часом не еврей?
Виктория Карпова
это переводил который?
Инна Махно (Бышенко)
А при чем тут национальность поэта?
литературный перевод
если перевести дословно - будет бардак
если перевести дословно - будет бардак
Он, мне кажется, жил тогда в общемировой федерации куда входили Туран, Иран, золотая орда и Ромея и было всего три языка; тюрский, арабский и руский и только после него Тамерлан покрошил эту федерацию на части. Так что ничего удивительного в том что так хорошо звучит его поэзия.
РЕДАКТИРОВАЛИ
ЭТО ЧАСТО ТАКОЕ ДЕЛАЮТ
ЭТО ЧАСТО ТАКОЕ ДЕЛАЮТ
Виктория Карпова
хороший редактор очень был
Похожие вопросы
- Почему Омар Хайям считал, что у пожилого человека не должно быть друзей?
- Почему пушкин не в одной стране не не нужен? Цитируют омар хайяма. Деньги приносит Шекспир
- Какое из четверостишей Омара Хайяма вам больше всего запомнилось?
- Ваш любимый рубаи Омара Хайяма?
- Я очень люблю и изредка перелистываю Омар Хайяма, а как Вам Рубаи? кто, что помнит.
- Давно перечитывали Омара Хайяма? Следуете его мудростям в жизни?
- Омар Хайям, вам знаком?
- Мудрый азербайджанец -в стиле Омара Хайяма назвал Жириновского старым ослом и свиньёй и заявил-что его-Жириовского нация
- "Обижаться на оскорбления, всё равно что примерять лохмотья, которые нам швыряют" - Омар Хайям.
- Как Вы думаете, актуальны ли сегодня стихи О.Хайяма? (внутри)