Отдых за рубежом

На флаге с Че Гевара написано "Hasta la viktoria siempre". Переведите, пожалуйста, кто может!

Natalie Ginschak
Natalie Ginschak
151
Перевод названия фильма:
Всегда до победы / Hasta la Victoria siempre

------

hasta (употр. при указании временного или пространственного предела) — до

victoria — победа

siempre —
1) всегда, в любое время
2) разг. постоянно, вечно
3) в любом случае
4) ещё, всё ещё
5) обязательно, непременно
НН
Нурлан Нурумов
15 742
Лучший ответ
Т. е. эту фразу можно перевести еще и так: "Победа любой ценой".
Наиболее корректный перевод - "До победного конца! " Как говорил Генрих Гейне, "Перевод подобен женщине: если он верен - то некрасив, а если красив - то неверен". Как человек, воспитанный на Щепкиной-Куперник, я бы перевёл это двумя словами: "Так победим! "...
Адрилиана
Адрилиана
86 486
HASTA LA VICTORIA SIEMPRE! На Русский Язык переводится как : "До победного конца! " Произносится как: "Аста ла Викториа Сьемпрэ" При провозглашении данного лозунга, обычно складывают указательный и средний пальцы ладони в виде латинской буквы V. V - означает VICTORIA - ПОБЕДА HASTA LA VICTORIA SIEMPRE! - если дословно (подстрочно) перевести на русский, будет : это для Победы всегда при этом показывают знак ПОБЕДЫ - Vctoria....
Поэтому всегда победа
Или как-то так)
"Hasta la victoria siempre" - Всегда до победы (исп.)
Всегда к победе.
до победы всегда.
Победа всегда!
На экскурсии в Гаване водитель такси, который нас возил (русскоговорящий, учился в Ростовской области) перевел как "Всегда будет победа!"