Отдых за рубежом

У меня вопрос связанный с переводчиком.

Всем привет! Я дома нашел книгу"Испаский язык для начинающих".Я так обрадовался и когда выучу его поеду в Испанию. Учил слова. Нкоторые слова запомнил.
Вот у мпня вопрос со словом кафе. В книге гаписано оно переводится как "cafeteria",а в переводчик как "cafe".Где правильно?
TO
Tatiana Osipova
171
Если рассматривать академическое мадридское произношение, то, конечно, скажут "Кафетерия", просто потому что оно встраивается в огибающую звуковой схемы фразы. Но испанский язык имеет громадный разброс произношения (в отличие от русского, который разброса почти не имеет), так что мексиканцу трудно понять аргентинца. Кто-то (мексиканцы, например), любят сокращать, даже ценой отказа от музыкальности фраз. Но вообще, я советую смотреть на огибающую - для испанского это важно, они ценят музыкальность фразы (большую роль эта огибающая играет только в классическом оксфордском английском - там фразу просто поют в отличие от рубленного языка США).
Андрей Левченко
Андрей Левченко
52 190
Лучший ответ
Олия Назарова это где именно в США рубленный язык?
cafe просто сокращённая форма от cafeteria
Галина Крумина
Галина Крумина
75 042
Наиболее частое употребление :
Café - это кофе . Кофейня - cafetería . А то, что в России называют « кафе» , в Испании чаще именуется « bar « .
Женис Алимбаев
Женис Алимбаев
60 700
и так правильно, и так правильно
Кафе (заведение) - café. Vamos al café. (Пошли в кафе)
cafetería сейчас никто не говорит, ни в Испании, не в Латине. Слишком длинное (испанцы и латинцы любят полениться :) ).

"Пойдем выпьем кофе" - Vamos a tomar un café.
Чтобы различать кафе (заведение) и кофе (продукт), к существительному "кофе" добавляют глагол пить "tomar", чтобы было ясно, что вы идете ПИТЬ кофе, а не просто в кафе (посидеть, поесть)

Я немного запутанно объяснила. надеюсь, понятно ..