Обработка видеозаписей

Почему не удаляют фон на иностранном языке при озвучивании фильмов, мультиков и. т. д на русский ?

Всегда смотришь фильмы, сериалы, особенно аниме, везде японский на заднем фоне, почему бы его не вырезать, неужели это не возможно? ведь проф озвучка без заднего фона !
Всё просто, просто тем кто переводит студии не дают исходников, а оно и понятно, что кто будет доверять какому нибудь хихикающему доктору или другим. По сути, скажем той же студии Анидаб, нужно разрешение спрашивать на два файла, один с озвучкой оригинальной (для понятия эмоций), другой без озвучки. Но кому это надо? Японским студиям так то пофиг, главное чтобы свой народ смотрел.
Анастасия Амосова
Анастасия Амосова
10 137
Лучший ответ
Актеры играют свои роли не только мордой и жестами, но и ГОЛОСОМ. В некоторых ролях, голос важнее всего остального! Удаляя голос актера, переводчики убивают игру актера. Поэтому существует три варианта перевода: 1) самый плохой - дубляж, когда звук заменяется полностью и от исходника не остается ничего. 2) компромисс - синхронный перевод, когда вы слышите ОБА голоса. 3) лучший выход - когда звук остается исходный, а перевод идет текстовой строкой.
Ирина Докучаева 3 вообще ужас-такое никто не смотрит Только профессиональный дубляж-остальное все фигня.
Плохо то. что этот фон соизмерим, а то и превосходит по громкости текст озвучки.
Руслан Полек
Руслан Полек
77 044
Это потому, что у тех кто озвучивает на русском, нет отдельной аудиодорожки со всеми остальными звуками.
Олег Коряков
Олег Коряков
56 703
не смотри всякую дрянь...
Герман Никитин Та же омерзительная восьмерка, выживший, это дрянь? и сотни реально хороших аниме
Удаляют, но далеко не на всех фильмах. Это называется дубляж, довольно дорогое удовольствие. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование
я думаю, что так сохраняется интонация настоящих артистов, передающая только текст.
А полноценное озвучивание разными голосами дорого. Ведь озвучивают только два человека - мужской и женский голос с вариациями на разные роли
Дублированных фильмов -море. И вся озвучка там остается оригинальной. В СССР все зарубежные фильмы дублировались и на всех был оригинальный фоновой звук. Дубляж был очень профессиональный. Когда Луи де Фюнес увидел себя дублированным Кенигстоном. то был поражен и сказал что это лучше .чем он сам. Посему -только дубляж-все остальное портит восприятие.
Катя Ким
Катя Ким
30 189
это план по зомбированию через эти звуки сионисты зомбируют людей по всему миру
а они очень не любят когда мешают их планам

Похожие вопросы