Обработка видеозаписей
Почему не удаляют фон на иностранном языке при озвучивании фильмов, мультиков и. т. д на русский ?
Всегда смотришь фильмы, сериалы, особенно аниме, везде японский на заднем фоне, почему бы его не вырезать, неужели это не возможно? ведь проф озвучка без заднего фона !
Всё просто, просто тем кто переводит студии не дают исходников, а оно и понятно, что кто будет доверять какому нибудь хихикающему доктору или другим. По сути, скажем той же студии Анидаб, нужно разрешение спрашивать на два файла, один с озвучкой оригинальной (для понятия эмоций), другой без озвучки. Но кому это надо? Японским студиям так то пофиг, главное чтобы свой народ смотрел.
Актеры играют свои роли не только мордой и жестами, но и ГОЛОСОМ. В некоторых ролях, голос важнее всего остального! Удаляя голос актера, переводчики убивают игру актера. Поэтому существует три варианта перевода: 1) самый плохой - дубляж, когда звук заменяется полностью и от исходника не остается ничего. 2) компромисс - синхронный перевод, когда вы слышите ОБА голоса. 3) лучший выход - когда звук остается исходный, а перевод идет текстовой строкой.
Ирина Докучаева
3 вообще ужас-такое никто не смотрит Только профессиональный дубляж-остальное все фигня.
Плохо то. что этот фон соизмерим, а то и превосходит по громкости текст озвучки.
Это потому, что у тех кто озвучивает на русском, нет отдельной аудиодорожки со всеми остальными звуками.
не смотри всякую дрянь...
Герман Никитин
Та же омерзительная восьмерка, выживший, это дрянь? и сотни реально хороших аниме
Удаляют, но далеко не на всех фильмах. Это называется дубляж, довольно дорогое удовольствие. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование
я думаю, что так сохраняется интонация настоящих артистов, передающая только текст.
А полноценное озвучивание разными голосами дорого. Ведь озвучивают только два человека - мужской и женский голос с вариациями на разные роли
А полноценное озвучивание разными голосами дорого. Ведь озвучивают только два человека - мужской и женский голос с вариациями на разные роли
Дублированных фильмов -море. И вся озвучка там остается оригинальной. В СССР все зарубежные фильмы дублировались и на всех был оригинальный фоновой звук. Дубляж был очень профессиональный. Когда Луи де Фюнес увидел себя дублированным Кенигстоном. то был поражен и сказал что это лучше .чем он сам. Посему -только дубляж-все остальное портит восприятие.
это план по зомбированию через эти звуки сионисты зомбируют людей по всему миру
а они очень не любят когда мешают их планам
а они очень не любят когда мешают их планам
Похожие вопросы
- Подскажите программу для создания Меню DVD. чтобы можно было своё фото вставить и кнопки и т.д на Русском
- как происходит озвучивание фильма?
- подскажите программу через которую можно монтировать фильмы и т.д.(но не даймон тулз
- Почему инструкция к эксплуатации на английском языке?
- подскажите прогу через которую можно считать видео с незакрытого диска или бракованого и т. д.
- Как создать из обычного 2D изображение на компьютере в формате таких как AVI и т.д в 3D Анаглиф видео?
- что означает HDD камера?! и вообще какая камера лучше? не марки и т д. а DVD Flash память HDD Mini DV
- Привет всем!!!!Вопрос на засыпку? Какой самый крутой видеоредактор в котором есть огромное кол-во эфектов и т.д
- И чего все так дружно хают Pinnacle? Подрезать, скомпоновать, озвучить, по необходимости титры и т.д. Обилие спецэффекто
- Здравствуйте! Подскажите нормальные программы для обработки видеозаписи, склеивание монтаж и т. д. и где можно скачать их