Свадьба, венчание, брак
Тили-тили тесто, жених и невеста! Что значит в этом словосочетании "тили-тили тесто"?
В честь сегодняшней свадьбы сына принцессы Дианы за лучший ответ - королевская награда!
Старый русский языческих времён обычай, когда перед свадьбой будущие муж и жена вместе выпекают каравай хлеба.
Вместе носят воду из колодца, вместе мелют зерно, замешивают тесто вдвоём и т. п.
Вместе носят воду из колодца, вместе мелют зерно, замешивают тесто вдвоём и т. п.
жизнь прожить - не поле перейти... это и хлеб преломить, и много еще чего тили.. .
я в смешении вместо \ цветов и каменьев \ молча выломал теста \ кусок понежней\ и ты хлеб там обрежешь\ всяк сомнением болен\ если только помешан\ на собственной роли А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1979 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. СМИРЕНИЕ
я в смешении вместо \ цветов и каменьев \ молча выломал теста \ кусок понежней\ и ты хлеб там обрежешь\ всяк сомнением болен\ если только помешан\ на собственной роли А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1979 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. СМИРЕНИЕ
типа муж и жена из одного теста должны быть)
иначе вместе жить не смогут)
иначе вместе жить не смогут)
Это значит самые близкие отношения между людьми!!!
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра
Ты провожал меня домой
Зеленоглазый мальчик мой,
И как под выстрелы в упор
Ты шел, шел через двор,
Ты шел, шел через двор,
Ты шел, шел через двор,
А двор кричал тебе во след:
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра
Но хор мальчишичий затих,
Где ты мой названый жених?
Ах, если б смог опять прийти,
Меня вновь, вновь провести,
Меня вновь, вновь провести,
Меня вновь, вновь провести,
Домой сквозь этот тёмный мир.
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра
Тили-тили тесто
Тили-тили тесто
Это значит что замесили совместную жизнь. . как каравай хлеба. .
«Тили-тили тесто, жених и невеста» , эта детская считалочка пусть послужит девизом вашей совместной семейной жизни! Всегда идите по дороге судьбы, взявшись за руки, любите и оберегайте друг друга, и тогда, я уверена, что у вас будет счастливый и долгий брак!
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра
Ты провожал меня домой
Зеленоглазый мальчик мой,
И как под выстрелы в упор
Ты шел, шел через двор,
Ты шел, шел через двор,
Ты шел, шел через двор,
А двор кричал тебе во след:
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра
Но хор мальчишичий затих,
Где ты мой названый жених?
Ах, если б смог опять прийти,
Меня вновь, вновь провести,
Меня вновь, вновь провести,
Меня вновь, вновь провести,
Домой сквозь этот тёмный мир.
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра
Тили-тили тесто
Тили-тили тесто
Это значит что замесили совместную жизнь. . как каравай хлеба. .
«Тили-тили тесто, жених и невеста» , эта детская считалочка пусть послужит девизом вашей совместной семейной жизни! Всегда идите по дороге судьбы, взявшись за руки, любите и оберегайте друг друга, и тогда, я уверена, что у вас будет счастливый и долгий брак!
Это просто детская дразнилка
Без понятия.
Рифма.. и ничего более...
набор букаф
означало: "заводить" ,ставить тесто, месить его...
скорее всего что-то связанное с выпечкой перед свадьбой
просто слова в рифму)))
Обычный зачин детских считалок. Разве не помните?
Аку- баку-зумазо,
Зума-зитер-битерго,
Хари, режа, бульба, бульба,
КИС!
Хари, режа,
С круга - БРЫСЬ!
Эники-беники
Ели вареники,
Эники-беники
SOS,
Вышел зеленый матрос!
Эники-беники - клёц!
Вышел советский матрос.
Карусел! Карусел!
Кто успел – то и сел!
Вот такой, вот такой -
Он грузинский карусел!
Аку- баку-зумазо,
Зума-зитер-битерго,
Хари, режа, бульба, бульба,
КИС!
Хари, режа,
С круга - БРЫСЬ!
Эники-беники
Ели вареники,
Эники-беники
SOS,
Вышел зеленый матрос!
Эники-беники - клёц!
Вышел советский матрос.
Карусел! Карусел!
Кто успел – то и сел!
Вот такой, вот такой -
Он грузинский карусел!
типа лепили каравай из теста! ! я непойму че россия то радуется за их свадьбу?? приятно конечно что люди женятся-любят друг друга-молодцы. совет да любовь по русски))))))))
тили тили значит мол они тесто это такя забавная рифма
Чисто для рифмы...
тесто- одно целое
Такой же смысл что и люли-люли... .
Смысл скорее всего таков.
На Руси русские семьи никогда не были крепкими, впрочем как и сегодня в России.
Смысл скорее всего таков.
На Руси русские семьи никогда не были крепкими, впрочем как и сегодня в России.
Тили-тили, трали -вали, хали гали, и прочее не имеют никакого смысла.
похоже на тили-тили трали-вали
свадебный каравай ахах))))))))) 000
По всей видимости мяли- мяли тесто.
может когда то это было: лепи лепи тесто - жених и невеста.. .
ведь хлеб всему голова и показатель достатка в доме...
ведь хлеб всему голова и показатель достатка в доме...
это примерно тоже самое, что и чик-чик, дрынь-дрынь (т. е. трах-трах)
Изначально, заговор звучал.... "ТЯНИ, ТЯНИ -ТЕСТО!!!. но извечное русское что то "модернизировать",или заменять ненормативной лексикой, уложилось в слово-"ТИЛИ"
рифма
это тоже что и трали вали!!))
тесто слепили-не разлепишь...
Старый забытый обычай, когда будущие муж и жена пекут вместе хлеб и ингредиенты к нему делают тоже вместе.
рифма
Просто рифма
Замесили"тесто" жених и невеста. Значит дело к свадьбе идёт
Читала про старый русский языческих времён обычай, когда перед свадьбой будущие муж и жена вместе выпекают каравай хлеба.
Вместе носят воду из колодца, вместе мелют зерно, замешивают тесто вдвоём и т п.
По всей видимости оттуда это и пошло.
Вместе носят воду из колодца, вместе мелют зерно, замешивают тесто вдвоём и т п.
По всей видимости оттуда это и пошло.
близость наверное
В дополнение к сказанному хочу заметить, что в современном русском языке уже не употребляются слова "тлен" и "тленный". Их можно найти только в романах XIX- начала XX века. Зато однокоренное им слово "растлить" используется до сих пор.
Так вот происходит это слово от древнерусского "тлити", что означает портить, повреждать. Таким образом, "Тили-тили" - это искажённое "тлити-ли". Так дразнили жениха и невесту, испортивших тесто.
Так вот происходит это слово от древнерусского "тлити", что означает портить, повреждать. Таким образом, "Тили-тили" - это искажённое "тлити-ли". Так дразнили жениха и невесту, испортивших тесто.
Просто песенка-рифма.
Раньше молодожёны вместе пекли хлеб вот так и получилост тили тили тесто.. . а хотя как мне известно раньше говорили тяни-тяни тесто...
Похоже, что "ТИЛИ-ТИЛИ ТЕCТО: ЖЕНИХ и НЕВЕСТА!" - значило: "СКАЖЕМ-СКАЖЕМ ПО-ДРУЖЕСКИ (либо: ВЕРНО, ВПРАВДУ): ЖЕНИХ и НЕВЕСТА!".
(о тесте, из которого делают хлеб, и что его якобы месили вместе новобрачные - байки, придуманные, чтобы хоть как-то вывести значение из ныне существующих слов).
Разбирать нужно из устаревших славянских слов, и из имевших огромное распространение тюрко-угро-финских языков (да и из языков соседей тоже):
ТИЛИ-ТИЛИ:
talk [ток] (англ.), tala [тала] (шв.) - говорить; tale [тейл] (англ.), talu [талу] (арх. англ.) - сказ, рассказ; tell [телл] (англ.) - сказать; retell [ри-телл] (англ.) - пересказать; erzählen [эр-цэллен] (нем.) - рассказать;
Dolmetscher [дольметшер] (нем.) - толмач-переводчик (одна из древнейших профессий, осваивавшаяся и без письменности, чисто из разговора);
толковать, истолковывать;
талалахать (смол. диал.) - рассказывать; телелякать (пенз. диал.) - болтать; тололакать (псковск. диал.) - пустословить; талалы-балалы (псковск., тверск. диал.) - болтовня; талалакать, талакать (нижегор., вятск. диал.) - говорить неясно; талата (вятск. диал.) - невнятно говорящий; талала (арх. рус.) - тот, кто шепелявит; талалуй (арх. рус.) - язык;
tolk, tolgu, tolku [толк, толгу, толку] (эст.) - толк, разум, понимание;
tõlki(ma) [тылки (ма), толки (ма)] (эст.) - переводить; tõlk, tõlgi, tõlki, tõlkija [тылк, тылкия, толкия] (эст.) - толмач-переводчик;
тел (тат.) - язык, языковой; телләнү (тат.) - разговориться; пререкаться, ругаться; телләшү (тат.) - пререкаться, спорить; телле (тат.) - языкастый, острый на язык; телсез (тат.) - немой, бессловесный; телчән (тат.) - языкастый;
dil [дил] (тур., азер.), tili [тили] (узб.), тілі (каз.) - язык, речь.
"ТЕСТО":
деснъ (ц. -сл), dẽšinas [дешинас] (лит.), де́сен м., десна́ ж. (болг.), и т. д. - правый, правая; одесную (ц. -сл.) - по правую руку, справа; десница (ц. -сл.), dešinỹs, dešinė̃ [дешинис, дешине] (лит.) - правая рука;
dexter [декстер] (лат.), destra [дестра] (ит.) - правая, верная;
[dákṣiṇas; дакшинас] (санскр.), dašina [дашина] (авест.), δεξός, δεξιτερός [дексос, декситерос] (гр.), dess [десс] (ирл.) - правый, южный (Ср. tõus [тыуз] (эст.) - подъём, верх; tõus(ma) [тыус (ма)] (эст.) - поднимать);
tõsi, tõe, tõde, tõtt [тыси, тые, тыде, тытть] (эст.), tosi, totuus [тось, тотуус] (фин.) - правда, истина; tõesus [тыэсус] (эст.) - истинность, правдивость; tõotus [тыотуз] (эст.) - клятва, присяга, заверение, обещание, обет; tõesõna [тыэ сына] (эст.) - верное слово, правды слово; tõetruu [тыэ тру] (эст.) - достоверный; tõesta(ma) [тыэста (ма)] (эст.) - удостоверять, удостоверить, заверить; свидетельствовать, засвидетельствовать; доказать (напр., теорему; или, напр., tõestage et teil on õigus! - докажите, что вы правы!); tõestus [тыэстуз] (эст.) - удостоверение, заверение, уверение; свидетельство, доказательство; tõsine [тысине] (эст.) - правдивый, настоящий, истинный; tõesti [тыэсти] (эст.) - вправду, поистине, истинно;
düz [дюз] (азер., тур.), түзу [тюзу] (каз.) – прямой, ровный, правый, правильный; doğru [доджру] (тур.), doğru [доғру] (азер.) – правый, верный; дос, дост (каз.), dost [дост] (тур., азер.), дус (тат.) – друг (=верный); достық (каз.), dostluk [достлук] (тур.) - дружба (т. е. верность); достым! (каз.) – друг мой!; достас (каз.) – подружиться, сдружиться; достастық – содружество; дустанә (тат.) - дружно, по-дружески; туыс, туыстас (каз.) – родниться, брататься; туыс, туысқан, туистас (каз.) – родич, родня, родственник; туыс, туыстас (каз.) – родниться, брататься;
[dust; дуст] (перс.) – друг (=верный).
(о тесте, из которого делают хлеб, и что его якобы месили вместе новобрачные - байки, придуманные, чтобы хоть как-то вывести значение из ныне существующих слов).
Разбирать нужно из устаревших славянских слов, и из имевших огромное распространение тюрко-угро-финских языков (да и из языков соседей тоже):
ТИЛИ-ТИЛИ:
talk [ток] (англ.), tala [тала] (шв.) - говорить; tale [тейл] (англ.), talu [талу] (арх. англ.) - сказ, рассказ; tell [телл] (англ.) - сказать; retell [ри-телл] (англ.) - пересказать; erzählen [эр-цэллен] (нем.) - рассказать;
Dolmetscher [дольметшер] (нем.) - толмач-переводчик (одна из древнейших профессий, осваивавшаяся и без письменности, чисто из разговора);
толковать, истолковывать;
талалахать (смол. диал.) - рассказывать; телелякать (пенз. диал.) - болтать; тололакать (псковск. диал.) - пустословить; талалы-балалы (псковск., тверск. диал.) - болтовня; талалакать, талакать (нижегор., вятск. диал.) - говорить неясно; талата (вятск. диал.) - невнятно говорящий; талала (арх. рус.) - тот, кто шепелявит; талалуй (арх. рус.) - язык;
tolk, tolgu, tolku [толк, толгу, толку] (эст.) - толк, разум, понимание;
tõlki(ma) [тылки (ма), толки (ма)] (эст.) - переводить; tõlk, tõlgi, tõlki, tõlkija [тылк, тылкия, толкия] (эст.) - толмач-переводчик;
тел (тат.) - язык, языковой; телләнү (тат.) - разговориться; пререкаться, ругаться; телләшү (тат.) - пререкаться, спорить; телле (тат.) - языкастый, острый на язык; телсез (тат.) - немой, бессловесный; телчән (тат.) - языкастый;
dil [дил] (тур., азер.), tili [тили] (узб.), тілі (каз.) - язык, речь.
"ТЕСТО":
деснъ (ц. -сл), dẽšinas [дешинас] (лит.), де́сен м., десна́ ж. (болг.), и т. д. - правый, правая; одесную (ц. -сл.) - по правую руку, справа; десница (ц. -сл.), dešinỹs, dešinė̃ [дешинис, дешине] (лит.) - правая рука;
dexter [декстер] (лат.), destra [дестра] (ит.) - правая, верная;
[dákṣiṇas; дакшинас] (санскр.), dašina [дашина] (авест.), δεξός, δεξιτερός [дексос, декситерос] (гр.), dess [десс] (ирл.) - правый, южный (Ср. tõus [тыуз] (эст.) - подъём, верх; tõus(ma) [тыус (ма)] (эст.) - поднимать);
tõsi, tõe, tõde, tõtt [тыси, тые, тыде, тытть] (эст.), tosi, totuus [тось, тотуус] (фин.) - правда, истина; tõesus [тыэсус] (эст.) - истинность, правдивость; tõotus [тыотуз] (эст.) - клятва, присяга, заверение, обещание, обет; tõesõna [тыэ сына] (эст.) - верное слово, правды слово; tõetruu [тыэ тру] (эст.) - достоверный; tõesta(ma) [тыэста (ма)] (эст.) - удостоверять, удостоверить, заверить; свидетельствовать, засвидетельствовать; доказать (напр., теорему; или, напр., tõestage et teil on õigus! - докажите, что вы правы!); tõestus [тыэстуз] (эст.) - удостоверение, заверение, уверение; свидетельство, доказательство; tõsine [тысине] (эст.) - правдивый, настоящий, истинный; tõesti [тыэсти] (эст.) - вправду, поистине, истинно;
düz [дюз] (азер., тур.), түзу [тюзу] (каз.) – прямой, ровный, правый, правильный; doğru [доджру] (тур.), doğru [доғру] (азер.) – правый, верный; дос, дост (каз.), dost [дост] (тур., азер.), дус (тат.) – друг (=верный); достық (каз.), dostluk [достлук] (тур.) - дружба (т. е. верность); достым! (каз.) – друг мой!; достас (каз.) – подружиться, сдружиться; достастық – содружество; дустанә (тат.) - дружно, по-дружески; туыс, туыстас (каз.) – родниться, брататься; туыс, туысқан, туистас (каз.) – родич, родня, родственник; туыс, туыстас (каз.) – родниться, брататься;
[dust; дуст] (перс.) – друг (=верный).
Наташа Костыгова
возможно, "капля-за-каплей (мало-по-малу, медленно), но верно, точно" пожéнитесь!
"тили-тили":
tilli [тилли] (фин.) - крупинка, крошка, кроха, крупица, частица, чуточка, капля, капелька, толика; tillikka [тилликка] (арх. фин.) - маленький цветок, ребёнок;
tillu, tilluke [тиллу, тиллуке] (эст.), ʒ́oľa, дзоля (коми) - крохотный, крошечный, малюсенький; кроха, крошка; младенец. .
tilk, tilga, tilka [тильк, тильга, тилька] (эст.), tīlka [тиилька] (ливон.), tilkka [тилькка] (водск., фин., ижор.), tilku [тильку] (карел.) - капля, капелька;
tilku(ma) [тильку(ма)] (эст.) - капать, падать каплями, стекать ~ стечь каплями, сочиться, слезиться.
Ср. тíлько, тíльки (укр.), толькі (блр.), tylko [тылько] (пол.), только, толика (рус.) - всего лишь, самая малость, чуточка.
"тили-тили":
tilli [тилли] (фин.) - крупинка, крошка, кроха, крупица, частица, чуточка, капля, капелька, толика; tillikka [тилликка] (арх. фин.) - маленький цветок, ребёнок;
tillu, tilluke [тиллу, тиллуке] (эст.), ʒ́oľa, дзоля (коми) - крохотный, крошечный, малюсенький; кроха, крошка; младенец. .
tilk, tilga, tilka [тильк, тильга, тилька] (эст.), tīlka [тиилька] (ливон.), tilkka [тилькка] (водск., фин., ижор.), tilku [тильку] (карел.) - капля, капелька;
tilku(ma) [тильку(ма)] (эст.) - капать, падать каплями, стекать ~ стечь каплями, сочиться, слезиться.
Ср. тíлько, тíльки (укр.), толькі (блр.), tylko [тылько] (пол.), только, толика (рус.) - всего лишь, самая малость, чуточка.
Видимо тоже что и шпили вили
Похожие вопросы
- почему говорят "тили-тили тесто" ?
- Рождение семьи - это повод для праздника?? ? Жених и невеста разошлись во мнениях
- Как правильно распределить расход денег на свадьбу, между семьями жениха и невесты?
- Что бы вы изменили в образе жениха или невесты?
- Допустимо ли, чтобы в свадебной машине между женихом и невестой по дороге в ЗАГС сидел кто-то третий (брат невесты)? +
- Кем приходится сестра матери жениха отцу невесты? То есть сестра свекрови - тестю?
- Что надо знать жениху о невесте, невесте о женихе и в чём признаваться перед свадьбой?
- А если жених красивее невесты. Может тогда невеста должна жениха выкупать? :)))))
- Почему Жениха называют Женихом а Невесту Невестой?
- На всех свадебах..Жених с невестой...остаются голодными...
Абсолютно прав Сергей - насчёт старинного обычая испытывать невесту и жениха совместным хлебопечением.
А вот "тили-тили тесто" им кричали в насмешку - когда выпечка оказывалась негодной.
Дело в том, что есть такое древнерусское слово "тилити-ли". Оно встречается в одном из евангельских текстов, переведённых на русский язык. Смысл этого слова - портить, губить.
Следовательно, всю фразу можно перевести на современный язык так:
"Испортили тесто жених и невеста".