Свадьба, венчание, брак

Тили-тили тесто, жених и невеста! Что значит в этом словосочетании "тили-тили тесто"?

В честь сегодняшней свадьбы сына принцессы Дианы за лучший ответ - королевская награда!
Старый русский языческих времён обычай, когда перед свадьбой будущие муж и жена вместе выпекают каравай хлеба.
Вместе носят воду из колодца, вместе мелют зерно, замешивают тесто вдвоём и т. п.
Ирина Николаевна*
Ирина Николаевна*
6 549
Лучший ответ
жизнь прожить - не поле перейти... это и хлеб преломить, и много еще чего тили.. .

я в смешении вместо \ цветов и каменьев \ молча выломал теста \ кусок понежней\ и ты хлеб там обрежешь\ всяк сомнением болен\ если только помешан\ на собственной роли А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1979 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. СМИРЕНИЕ
типа муж и жена из одного теста должны быть)
иначе вместе жить не смогут)
Это значит самые близкие отношения между людьми!!!
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра

Ты провожал меня домой
Зеленоглазый мальчик мой,
И как под выстрелы в упор
Ты шел, шел через двор,
Ты шел, шел через двор,
Ты шел, шел через двор,
А двор кричал тебе во след:

Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра

Но хор мальчишичий затих,
Где ты мой названый жених?
Ах, если б смог опять прийти,
Меня вновь, вновь провести,
Меня вновь, вновь провести,
Меня вновь, вновь провести,
Домой сквозь этот тёмный мир.

Тили-тили тесто, жених да и невеста
Тили-тили тесто закатывался двор
Тили-тили тесто, жених да и невеста
Как далекий отзвук забытого оркестра

Тили-тили тесто
Тили-тили тесто

Это значит что замесили совместную жизнь. . как каравай хлеба. .

«Тили-тили тесто, жених и невеста» , эта детская считалочка пусть послужит девизом вашей совместной семейной жизни! Всегда идите по дороге судьбы, взявшись за руки, любите и оберегайте друг друга, и тогда, я уверена, что у вас будет счастливый и долгий брак!
Это просто детская дразнилка
Без понятия.
Рифма.. и ничего более...
Юлия Уварова Ничего в культуре не возникает просто так - без каких-то логических оснований.
Абсолютно прав Сергей - насчёт старинного обычая испытывать невесту и жениха совместным хлебопечением.

А вот "тили-тили тесто" им кричали в насмешку - когда выпечка оказывалась негодной.

Дело в том, что есть такое древнерусское слово "тилити-ли". Оно встречается в одном из евангельских текстов, переведённых на русский язык. Смысл этого слова - портить, губить.

Следовательно, всю фразу можно перевести на современный язык так:
"Испортили тесто жених и невеста".
набор букаф
означало: "заводить" ,ставить тесто, месить его...
скорее всего что-то связанное с выпечкой перед свадьбой
просто слова в рифму)))
Наргиза Сарина
Наргиза Сарина
32 318
Обычный зачин детских считалок. Разве не помните?

Аку- баку-зумазо,
Зума-зитер-битерго,
Хари, режа, бульба, бульба,
КИС!
Хари, режа,
С круга - БРЫСЬ!

Эники-беники
Ели вареники,
Эники-беники
SOS,
Вышел зеленый матрос!
Эники-беники - клёц!
Вышел советский матрос.

Карусел! Карусел!
Кто успел – то и сел!
Вот такой, вот такой -
Он грузинский карусел!
типа лепили каравай из теста! ! я непойму че россия то радуется за их свадьбу?? приятно конечно что люди женятся-любят друг друга-молодцы. совет да любовь по русски))))))))
Ирина Шачина
Ирина Шачина
20 282
тили тили значит мол они тесто это такя забавная рифма
Сусанна Бжассо
Сусанна Бжассо
18 415
Чисто для рифмы...
тесто- одно целое
Такой же смысл что и люли-люли... .
Смысл скорее всего таков.
На Руси русские семьи никогда не были крепкими, впрочем как и сегодня в России.
Инна Шишкова
Инна Шишкова
14 663
Тили-тили, трали -вали, хали гали, и прочее не имеют никакого смысла.
похоже на тили-тили трали-вали
АР
Алена Руто
12 505
свадебный каравай ахах))))))))) 000
По всей видимости мяли- мяли тесто.
Гном Торо
Гном Торо
11 547
может когда то это было: лепи лепи тесто - жених и невеста.. .
ведь хлеб всему голова и показатель достатка в доме...
это примерно тоже самое, что и чик-чик, дрынь-дрынь (т. е. трах-трах)
Изначально, заговор звучал.... "ТЯНИ, ТЯНИ -ТЕСТО!!!. но извечное русское что то "модернизировать",или заменять ненормативной лексикой, уложилось в слово-"ТИЛИ"
рифма
N*
N@tysik *****
5 273
это тоже что и трали вали!!))
тесто слепили-не разлепишь...
Старый забытый обычай, когда будущие муж и жена пекут вместе хлеб и ингредиенты к нему делают тоже вместе.
рифма
Просто рифма
Замесили"тесто" жених и невеста. Значит дело к свадьбе идёт
Читала про старый русский языческих времён обычай, когда перед свадьбой будущие муж и жена вместе выпекают каравай хлеба.
Вместе носят воду из колодца, вместе мелют зерно, замешивают тесто вдвоём и т п.
По всей видимости оттуда это и пошло.
ER
Elena Rosi
1 703
близость наверное
В дополнение к сказанному хочу заметить, что в современном русском языке уже не употребляются слова "тлен" и "тленный". Их можно найти только в романах XIX- начала XX века. Зато однокоренное им слово "растлить" используется до сих пор.

Так вот происходит это слово от древнерусского "тлити", что означает портить, повреждать. Таким образом, "Тили-тили" - это искажённое "тлити-ли". Так дразнили жениха и невесту, испортивших тесто.
Просто песенка-рифма.
Раньше молодожёны вместе пекли хлеб вот так и получилост тили тили тесто.. . а хотя как мне известно раньше говорили тяни-тяни тесто...
Ася A
Ася A
349
Похоже, что "ТИЛИ-ТИЛИ ТЕCТО: ЖЕНИХ и НЕВЕСТА!" - значило: "СКАЖЕМ-СКАЖЕМ ПО-ДРУЖЕСКИ (либо: ВЕРНО, ВПРАВДУ): ЖЕНИХ и НЕВЕСТА!".

(о тесте, из которого делают хлеб, и что его якобы месили вместе новобрачные - байки, придуманные, чтобы хоть как-то вывести значение из ныне существующих слов).

Разбирать нужно из устаревших славянских слов, и из имевших огромное распространение тюрко-угро-финских языков (да и из языков соседей тоже):

ТИЛИ-ТИЛИ:

talk [ток] (англ.), tala [тала] (шв.) - говорить; tale [тейл] (англ.), talu [талу] (арх. англ.) - сказ, рассказ; tell [телл] (англ.) - сказать; retell [ри-телл] (англ.) - пересказать; erzählen [эр-цэллен] (нем.) - рассказать;
Dolmetscher [дольметшер] (нем.) - толмач-переводчик (одна из древнейших профессий, осваивавшаяся и без письменности, чисто из разговора);
толковать, истолковывать;
талалахать (смол. диал.) - рассказывать; телелякать (пенз. диал.) - болтать; тололакать (псковск. диал.) - пустословить; талалы-балалы (псковск., тверск. диал.) - болтовня; талалакать, талакать (нижегор., вятск. диал.) - говорить неясно; талата (вятск. диал.) - невнятно говорящий; талала (арх. рус.) - тот, кто шепелявит; талалуй (арх. рус.) - язык;
tolk, tolgu, tolku [толк, толгу, толку] (эст.) - толк, разум, понимание;
tõlki(ma) [тылки (ма), толки (ма)] (эст.) - переводить; tõlk, tõlgi, tõlki, tõlkija [тылк, тылкия, толкия] (эст.) - толмач-переводчик;
тел (тат.) - язык, языковой; телләнү (тат.) - разговориться; пререкаться, ругаться; телләшү (тат.) - пререкаться, спорить; телле (тат.) - языкастый, острый на язык; телсез (тат.) - немой, бессловесный; телчән (тат.) - языкастый;
dil [дил] (тур., азер.), tili [тили] (узб.), тілі (каз.) - язык, речь.

"ТЕСТО":

деснъ (ц. -сл), dẽšinas [дешинас] (лит.), де́сен м., десна́ ж. (болг.), и т. д. - правый, правая; одесную (ц. -сл.) - по правую руку, справа; десница (ц. -сл.), dešinỹs, dešinė̃ [дешинис, дешине] (лит.) - правая рука;
dexter [декстер] (лат.), destra [дестра] (ит.) - правая, верная;
[dákṣiṇas; дакшинас] (санскр.), dašina [дашина] (авест.), δεξός, δεξιτερός [дексос, декситерос] (гр.), dess [десс] (ирл.) - правый, южный (Ср. tõus [тыуз] (эст.) - подъём, верх; tõus(ma) [тыус (ма)] (эст.) - поднимать);
tõsi, tõe, tõde, tõtt [тыси, тые, тыде, тытть] (эст.), tosi, totuus [тось, тотуус] (фин.) - правда, истина; tõesus [тыэсус] (эст.) - истинность, правдивость; tõotus [тыотуз] (эст.) - клятва, присяга, заверение, обещание, обет; tõesõna [тыэ сына] (эст.) - верное слово, правды слово; tõetruu [тыэ тру] (эст.) - достоверный; tõesta(ma) [тыэста (ма)] (эст.) - удостоверять, удостоверить, заверить; свидетельствовать, засвидетельствовать; доказать (напр., теорему; или, напр., tõestage et teil on õigus! - докажите, что вы правы!); tõestus [тыэстуз] (эст.) - удостоверение, заверение, уверение; свидетельство, доказательство; tõsine [тысине] (эст.) - правдивый, настоящий, истинный; tõesti [тыэсти] (эст.) - вправду, поистине, истинно;
düz [дюз] (азер., тур.), түзу [тюзу] (каз.) – прямой, ровный, правый, правильный; doğru [доджру] (тур.), doğru [доғру] (азер.) – правый, верный; дос, дост (каз.), dost [дост] (тур., азер.), дус (тат.) – друг (=верный); достық (каз.), dostluk [достлук] (тур.) - дружба (т. е. верность); достым! (каз.) – друг мой!; достас (каз.) – подружиться, сдружиться; достастық – содружество; дустанә (тат.) - дружно, по-дружески; туыс, туыстас (каз.) – родниться, брататься; туыс, туысқан, туистас (каз.) – родич, родня, родственник; туыс, туыстас (каз.) – родниться, брататься;
[dust; дуст] (перс.) – друг (=верный).
Наташа Костыгова возможно, "капля-за-каплей (мало-по-малу, медленно), но верно, точно" пожéнитесь!

"тили-тили":

tilli [тилли] (фин.) - крупинка, крошка, кроха, крупица, частица, чуточка, капля, капелька, толика; tillikka [тилликка] (арх. фин.) - маленький цветок, ребёнок;

tillu, tilluke [тиллу, тиллуке] (эст.), ʒ́oľa, дзоля (коми) - крохотный, крошечный, малюсенький; кроха, крошка; младенец. .

tilk, tilga, tilka [тильк, тильга, тилька] (эст.), tīlka [тиилька] (ливон.), tilkka [тилькка] (водск., фин., ижор.), tilku [тильку] (карел.) - капля, капелька;

tilku(ma) [тильку(ма)] (эст.) - капать, падать каплями, стекать ~ стечь каплями, сочиться, слезиться.

Ср. тíлько, тíльки (укр.), толькі (блр.), tylko [тылько] (пол.), только, толика (рус.) - всего лишь, самая малость, чуточка.
Видимо тоже что и шпили вили