Дикая природа

Интересно: А что триста лет назад называли клюквой?

вопрос родился из французского выражения: Un kliukva majestueux. Его автором считают Дюма. Под какой же клюквой он сидел во время своего путешествия в Россию?
С французского: Un kliukva majestueux.

Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы» .
Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.
На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука) . В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера» . Разумеется, это была не «французская пьеса» , а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879—1916).

В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук» , предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги» . Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы» .

Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте — «развесистая клюква» , — как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.

Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр. , написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностранца» :

Sous l'omre d'uri kliukva

Etait assise line devouchka.

Son nora etait Marie,

Mais dans sa froide patrie

On l'appelait Machka.

Перевод: «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой» .

Иносказательно: о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях иностранцев о России (ирон.) .
Дарья Каминская
Дарья Каминская
64 728
Лучший ответ
К Юрию могу добавить или опровергнуть: Марк Твен: "Как я редактировал сельскохозяйственную газету" Сам ли он употребел это выражение или я видел в подстрочнике не помню. Перечитайте рассказ и узнаете, но если сам, то развесистая клюква появилась в авторстве М. Твена на 40 лет раньше. Триста лет назад, то есть около эпохи Петра клюкву называли болотным виноградом (знать) . Руйбус -или шарики заряженные жизненной энергией. Позднее северным лимоном.
KT
Kanat Tleubaev
45 675
Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу
TG
Tatyana Gorban
13 104
Обычная газетная утка.
Роза Лысенко
Роза Лысенко
5 769

Похожие вопросы