почему мы славим Шекспира (допустим), а не переводчика, который так красиво озвучил его для нас? ведь русский язык намного богаче английского....
Ну, мягко скажем, вы неправы. Богатство какого-либо языка - это слишком расплывчатая оценка. Что вы имеете в виду под богатством? Если количество слов, то Оксфордский словарь английского языка содержит около полумиллиона слов. Русский и английский - это просто разные языки. Каждый хорош по своему.
образность
в русском языке всего 10 видов приветствия, из которых используется обычно 3-4, в английском 35 видов приветствий, а во времена Шекспира и более того было..так что громко сказано
хай - очень красивое приветствие ага. и остальные в таком же роде наверняка. и приветствия - не весь язык
в элитном обществе хай никто и не говорит.. как маленький приvер Hello, How's it going, Howdy, What’s up, Nice to see you, How are things,How long has it been?, Good morning, good evening, afternoon, Hi there . А в России максимум скажут Привет и здравствуйте пхаха А на счёт оригиналов и переводов всегда оригинал расценивается больше, а работа переводчиков второсортнее -придумать тяжелее, чем перевести
перевести так, чтобы оригинал стал для иностранцев любимым - второсортная работа? да уж....
это в любом случае второсортно, потому что он его не придумывал.такова жизнь
Трудно согласиться. В английском языке около миллиона слов, просто он другой. Не все слова можно перевести, но предложения можно перевести все, абсолютно точно по смыслу.
Ну богаче он только для вас , а я всегда смотрю чьи переводы читаю . Вот Хайяма только в переводе Плисецкого . Ну а Шекспира в основнос Самуила Яковлевича
Хорошо, скажи мне, пожалуйста, навскидку, сколько не из общепринятых произведений известно тебе? И кто из переводчиков переводил ближе к тексту?
самой интересно. есть ли знаменитые переводчики в России
Есть, где они ещё могут быть, если на русский переводили? И ещё. Если не читала Шекспира, если не знаешь наших знаменитых поэтов-переводчиков, зачем поднимать неведанное тебе? На прощание скажу, один из переводчиков получил Нобелевскую премию.
потому и поднимаю, что неведанное.... а нобелевка именно потому что переводчик?
Это был Пастернак. Нобелевскую премию он получил не за это. Ты сейчас находишься на сайте, где есть поисковая система. А ещё лучше если ты найдёшь в поисковой системе "Сонеты" Шекспира. Они короткие, но очень пронзительные. Они есть в разных переводах. Сравнивая, отбираешь для себя лучший. Ещё хорошо переводила Щепкина-Куперник. В Википедии неправильно отзываются о ней. Хорошо переводил Лазовой.Надо всех сравнивать. И любить поэзию.
Суть стиха нужно придумать. Перевод это уже работа над чужим трудом. Зачем переводить да еще рифмуя, если изначальный текст имеет ценности.
суть облечь в слова необходимо, чтобы стих ЗВУЧАЛ.
Ну если переводчик считает себя гением, пусть сам пишет, а его другие переводят.
оооо! вот шекспира то точно красиво озвучили. в оригинале всё куда как проще.. если джульетта, то раздвинь ноги, и всё такое...
а есть обратные примеры? когда оригинал лучше перевода...?
скорей всего есть. пытался же набоков пушкина переводить на инглишь
да уж)))
Удачно перевести это большой талант, но первоисточник содержит сюжет который надо осмыслить и воплотить в словах и стихах.
Не важно кто переводил ,важно кого? Библию тоже перевели на сотни языков мира и мало кого интересовало кто переводил
по тому что Шекспир сделал что новое, чего до него не было, а переводчик только перевел, хоть и красиво, то что уже было.
Русский язык богаче английского? С какого перепугу? Вы на каком уровне английским-то владеете? На уровне Феди Косого?
КОНЕЧНО ВО ВНУТРИ РУССКОГО ЯЗЫКА ЕСТЬ ДРЕВНИЕ РУССКИЕ СЛОВА, ТУРКО ТАТАРСКАЯ СЛОВА, НЕМЕЦКАЯ СЛОВА И Т. Д.
Вы читали переводы?они отличаются ...единственно что в переводе мне понравилось,это перевод Маршака
Потому что славить Шекспира нас научили, а славить переводчика как то забыли, ну или забили
и это не правильно
английский богаче, это раз.а во-вторых, перевод как женщина: или красивый, или верный..
я вобще в Шекспире ничего ценного ненашёл. Наша поэзия достойнее и выше.
МЫ никогда не славили Шекспира!! НАС просто заставляли читать ЕГО БРЕД!!!
может потому что оригинал не так ярок как нам кажется или преподносят
А что, Пастернак, который его переводил, как-то менее сейчас почитаем?
широкому кругу, почитающему Шекспира, почти не известно, что пастернак хорош как переводчик шекспира
Тогда надо учиться читать в оригинале
будут ли онизвучать так же красиво... навряд-ли
Ну не скажите! Английский язык звучит не хуже португальского.
Если похвалить Шекспира - это шедевр, а если переводчика, то - плагиат.