Как вы относитесь к безграмотному переводу?
Вчера начал смотреть последнюю серию "Мыслить как преступник". Такое чувство, что переводят какие-то иностранцы, которые русским языком не владеют в принципе. Парк в Нью-Йорке по-русски называется "Центральный парк", а не "Централ парк". Вы же Финляндию не называете "Суоми", хотя именно так название этой страны звучит на финском. В русском языке нет и не было слова "профайл". Есть слово "профиль".
Граммар-наци (англ. grammar Nazi, от grammar — грамматика и нем. Nazi — нацист) — интернет-мем, ироническое название и самоназвание интернет-сообществ, отличающихся крайне педантичным отношением к вопросам грамотности.
Эмблема Grammar Nazi
wikipedia.
Далеко пойдёшь , грамотей ...Только посылать тебя будут всё дальше...
Нарушения границы приличий? После всего твоего хамства и грязи? Ну ты, комик, вероятно на букву "г".
Запомни оду истину, шелудивый пидар..
Ещё один твой блядский высер...— будешь зверски отпизжен и выброшен на мороз
всё понял ?
Понял, понял, то, что ты пидар и говно, я давно понял, можешь не тужиться здесь, доказывая мне это.
ты на работ устройся сначала, хохол шелудивый
Ты по-русски говорить научись, гастарбайтер херов.
Ещё есть повальная мегаошибка,которую совершают все русские без тсключения.Новый аромат от РексонА.Кто то когда то придумал в рекламах не склонять названия фирм и теперь даже филологи доказывают что это правильно
Oh, kak ja was podderziwaju.... Ja sama grazdanka Polshi, i wot tam kak raz uzasno s etim.... oni perewodiat s angliskogo tam, gde eto ne nuzno, imena naprimer.... a tam gde nuzno ne perewodiat, upotrebliajut anglijskie slowa w polskom wariante....
Это еще пол-беды. А кодукторская палочка Вам не попадалась? А поезд "Американский экпресс"?
Слова "профайл" в русском языке нет. Слово "профиль" имеет много значений, в том числе, цитирую: "Совокупность основных типических черт, характеризующих хозяйство, профессию, специальность. П. вуза. П. писателя. Район имеет зерновой п. Учёный широкого профиля".
В сериале речь идёт о совокупности основных типических черт, характеризующих преступника. Как думаете, какое слово для этого больше подойдёт: это уродское "слово" "профайл", которого нет ни в одном словаре русского языка и которое совершенно очевидно имеет то же происхождение, что и слово "профиль" или нормальное русское слово "профиль", которое вошло в русский язык ещё при Петре I?
Ни то, ни то. В русском есть термин "психологический портрет". Но скорее всего, переводчик решил, что это слишко длинно. Плюс еще слово "профайлер", не имеющее русского аналога.
"Психологический портрет" - это целых два слова вместо одного, хотя я не имею ничего против того, чтобы переводили этим термином, также как я не имею ничего прости того, чтобы переводили, например, словом "характеристика" и т.п., но "профайл" просто режет слух, особенно, когда знаешь слово "профиль" и понимаешь, что это "ай" в середине получилось исключительно из-за особенностей произношения в английском языке, хотя там даже буква стоит "i" - эквивалент русской "и". У слова "profiler" действительно нет русского аналога, поэтому ко всяким там "профайлерам" я гораздо более терпим, но "профайл", на мой взгляд, - это просто уродство и неуважение к родному языку. Белинский сказал: "Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус", и я с ним полностью согласен. Другое дело, когда такого слова нет. Тут хочешь не хочешь, придётся пользоваться заимствованиями, ну или как-то извращаться.
Тут вообще огромное поле для дискуссий. Я работаю в отрасли техпереводов и вижу какие проблемы есть в русском с этой точки зрения. Насколько тяжел, непоротлив и длинен язык во всем, что касается современных технологий. Account - учётная запись. Right-click - щелчок правой кнопкой мыши. Поэтому замствования будут неизбежны. Как в 19-ом - начале 20-го века, когда Германия задавала тон в развитии, в русский пришли верстак, вагон, шуруп, штангенциркуль, шланг и еще сотни слов.
Я не против заимствований, я против бездумного попугайского повторения иностранных слов, когда в полушаге есть нормальное русское слово.
Это самое страшное!!! А вот когда смысл меняют своим переводом!!! капец как бесит
Меня и то, и другое бесит.
... здорово! А как назвать ЦПКиО? ВДНХ? ГЦОЛИФК? И как перевести "To Be or Not to Be?"
Gorky Park, VDNKh, Russian State University of Physical Education, Sport, Youth and Tourism, "Быть или не быть".
... мой респект. Только шекспировское "To Be..." сейчас надо переводить: "Братан! У тебя проблемы?" Как-то так...
... А в ГЦОЛИФК, коллега, Вы не перевели "ОЛ"...
Серьёзно?
... а то... "неуд"...Добрый вечер! Есть предложение, подкупающее своей новизной... По чашечке кофе? Пообщаемся? Tема. Шекспир как-то спросил/сказал: "To Be or Not To be?" Как эту фразу можно перевести. Только, чур, не про "быть или не быть"... Хорошо? Сергей Thank You.
Спасибо, что-то нет желания.
Согласен. Они вместо ДНК говорят DNA. Куда уже дальше!
Да, это уже полный ппц.
Сказывается отсутствие профессионалов.