Это перевод Пушкина "Зимний вечер"на русский с английского : Соболиные облака, гонимые бурей, Снежинки кружатся в порывах ветра, Слушайте — это звучит как вой мрачных волков, Слушайте — теперь он воет, как ребенок! Возлюбленная моей юной весны, Ты верный товарищ, дорогой, Давайте выпьем! Прочь печаль!========== Помните????Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя......
Все произведения надо читать в оригинале, иначе смысл теряется. Так же и перевод их классика будет звучать непонятно, если ч/з интернет переводить.
Вы еще забыли, что на русский необходимо перевести со старорусского.... Испорченный телефон...
Мне ваш аватар давно не нравится
А разве в том суть, что он лично Вам не нравится? Мне к примеру данный вопрос абсолютно,- по барабану... ;-))
Неплохо ). А перевод песни АББЫ про новый год на русский, вообще наимрачнейшая песня )))
Фигня у них получается. Где добрая старушка-няня, с её кружкой?
- Выпьем,старая пердушка!!!!!..Где моя большая кружка????....
То как зверь она завет то заплачет как дитя... помню
...то как зверь она завоет
То заплачет как дитя.
память хорошая у вас
Русские переводы Байрона, видимо не лучше.
Тема интересная....как и перерводы Шекспира
Так и живём.
Узнаю... Талантливо переведено, однако!!!
Всем хорошего настроения и общения
привет.. то ли пришел, то ли уходишь??
Сам не знаю
Помним! Но перевод -неудачный.
Выпьем с горя от натужки!
Так им и надо.
Ага.