Переведите с древнерусского- "Гой ты Русь моя! Гой велес гридинам,взвалиши на шолды своя вельки почин обороны рубежы Руси от лютага супастата".
и не стыдно вам "фаршмагом" трясти ? эта фраза надёргана из пяти (как минимум , взяты в основу звуки несущие криминал и боль , и по "еврейской технологии" сзади (в конце фразы) "прилудили" глупость (чтобы на "оскорбление" не похоже было)
Примерно так "Ой ты Русь моя! Ой Велес приди к нам, возьми на защиту свою деток начало обороны рубежей Руси от злого врага" Вот как то так.
Ну почти правильно)))
Ой ты, Русь моя! ..... Взваливши на плечи свои великое начало обороны границ Руси от злого супостата (если хотите- от врага)
Да здравствует Русь моя, повелевшая воинам взвалить на плечи великий подвиг защиты границ Руси от злого врага.
БРАВО!!!!!
Слава.... защитникам, взвалившим на плечи свои великий почин обороны рубежей Руси от лютого врага." ?
Ну типо ты Русь моя и леса твои велики, защитят они нас от поганых бусурман иноземных
Это глокая куздра, штеко быдланула бурду и кудрячит будрёнка!
Ну ну! Кого Вы понимаете под "супостатом"?
Часть переводимо часть не понимать
Кто с мечом придёт... сам виноват.
Здравствуй Русь моя! Здравие великим воинам,взвалившим на плечи свои великое начало защиты границ Руси от злова врага.
еееееееееееееееееееееееее
плохо понимаю по испански
про гоев чета вроде
Вставай страна огромная...
))))))))))
...и влияют на гоев
вставай страна, огромная! или просто вставай...
перевод внизу
Я не очень хорошо знаю древнерусский , но думаю что примерно по смыслу так - "Ой ты Русь моя! Ой велес (это старославянский бог) /всемогущий/ защитник, взваливший на свои плечи великую /заботу/ обороны рубежей Руси от лютого врага." Скорее всего ошибаюсь - текст явно не полный, да и не может быть древнерусским по двум объективным причинам. Древнеславянским - вполне.