Вы верите что песня It's Raining Men (последней ее пела перчинка Geri Halliwell) переводится как "Мужицкий дождь"?
It's raining dogs and cats поговорка. Перевод - льет, как из ведра. А Название песни это передел поговорки. Можно перевести - Мужчин, как воды в море....
!!!!??!!!!???!!????!??
!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! без вопросов.
Только поговорка звучит как it rains like cats and dogs. И имеется в виду что-то изо дня в день, Present Indefinite. А в песне у нас настоящее продолженное, процесс в конкретное время. Контекстом песни всё обусловлено проще некуда. "Сегодня впервые в 22:30 случится нечто невиданное - мужчины польются дождём". Также следует учесть, что это неспроста гимн меньшинств, метафоры закручены именно в ту сторону.
Кроме того, не что угодно льёт как из ведра, а именно дождь льёт как из ведра - it';s raining. КАК из ведра - like cats and dogs. В песне же слова, указывающего на сравнение, нет в помине. Как нет и сравнения, но есть то, что именно там и в указанный момент пойдёт дождь из мужчин. Это несомненная метафора, но указывающая не на то, что мужчин море в принципе, а на то, что их будет море там и тогда и затем это кончится.
да, есть даже клип на эту песню, где как раз дождь из мужиков идет)))
Тыщиии их:
по русски - перевод неторт
Перевод от Стиллавина - видео хромает
Аналогмчный перевод, но Джей и Молчаливый Боб все вытягивают
так и есть. Можете поискать перевод песни в интернете. там смысл один
А я значит вопрос задавал сомневаясь? Может мне Гугл наплел что-то не то?!?
не знаю как переводится, но песня заводная)
На девушек и рассчитана:)
Нет.это переводится как человек дождя
Нет, это так не переводится...
У англоязычных так.ну а у вас свой вариант
Саму песню послушайте, англоязычная вы наша...
это дождливый мужчина переводиться
Со словарем?!?
нет сама
Дождь из мужчин, это гимн гомиков
Ну скорее не только их, а вообще сексуальных меньшинств (или большинств в Европе да Америке, судя по всему)
Точно, наверное скоро они там все вымрут, да еще это же не нормально, отклонение, значит там полно психов
Они вымрут - мы останемся. Мы снова станем большинством! Супер!
Это точно
тогда уж "дождевой мужчина")))
Светлана, Вы не оригинальны:) Комменты к вопросы посмотрите
ну, английский язык вообще не оригинален - не русский вам!))
Да нет - в тексте все по правилам - bee was ware been
Почему? Человвек дождя тоже.
Человек дождя - Rainman И это совсем другая песня...
Почему? Человвек дождя тоже.
Повтор, батюшка
Разве не дождливый мужчина?
Увы, Инна, не дождливый мужчина... Послушайте перевод - все наоборот
МДА
Да не нужно так расстраиваться - Вы еще другие песни не слушали
Да я и не расстроилась, смайлик подвел)))
Дождливый смайлик?
Да)
Дословно:"Это дождь мужчин"
А весь текст дословно?
Дословно долго писать)) в песне поется о том, что с неба падают мужчины, всем выйти на улицу, это будет дождь из мужчин)))
Варианты перевода "Дождь из мужиков" = "Мужицкий дождь" нет да? (нужное подчеркнуть)
Дождь из мужиков
И текст вопроса?...
мне казалось человек дождя
Увы -совсем нет...
Да. дословный перевод.
Хоть кто-то согласился...
Да. Дословный перевод.
Хоть кто-то согласился!
Человек дождя скорее
О-Юми... Вроде Евагелион так не повторяется, как твой ответ... Читай комменты...
Неохота)
А путь самурая?)
Тоже неохота)
Человек дождя)))
А интернет?
А зачем мне это?
Для общего развития...
Для общего развития есть намного более интересные вещи.
Интересными вещами неинтересно развиваться... Интереснее неизвестным озадачить...
Человек дождя...
Хотя бы... Man - человек, мужчина, Men - люди, мужчины...
У Вас очень плохо со знанием английского языка...
Зато Вы песню отлично знаете?
Конечно!
Переведите!
Песня об изменениях погоды...
человек дождя
Ах,Вадим, да вы поэт:)
Ну что Вы, Ольга...
Постольку - поскольку...
ну не скромничайте, Вадим:)
Я поэт - зовусь Вадим
Этим я неповторим!
Вы это хотели услышать?:)
весело наверно с вами по жизни:)
Человек дождя
Заяндекси