Фильмы с каким переводом Вам смотреть комфортнее: одноголосый гнусавый, закадровый (с оригинальным приглушенным звуком) или студийный дубляж (с полностью убранным оригинальным звуком)?
Если Вам или Вашим знакомым понадобиться помощь в мире недвижимости (оценка, аренда, купля-продажа, приватизация, ипотека. наследство и т.п.) - буду рада помочь. Работаю в Москве и МО. Мой телефон 8-917-590-47-33. Консультирую бесплатно.
закадровый. Мне всегда интересно слышать оригинал, так лучше понимаешь роль и справился ли с ней актер. Да и переводы у нас такие, что лучше оригинал смотреть)
По сякому бывает. Иногда "Гоблинский" перевод, бывает интереснее и доходчивее студийного. Соответсвенно и фильм воспринимается по разному...)
Даже не знаю... В принципе, главное, чтобы всё было хорошо слышно, а то бывает, что перевод звучит тише оригинала...
последний вариант, иногда оказывается очень даже не плохой. Но лучше с оригинальным (приглушенным звуком)
второй вариант,ещё считаю-лучще быть здоровым и багатым со ста друзьями чем бедным и больным 100 рублями
второй вариант предпочтителен ,но что-то есть в одноголосом гнусавом переводе/ностальгия?/...
ну точно не гнусавый) И противно когда перевод в два голоса, русский и не русский, путает все)
второй вариант, так как я както смотрел фильм с полу переводом
моя молодость прошла с гнусавым переводом, это - ностальжи)))
Вроде ст.дубляж привычнее... Однако...Нравиться с Гоблином...
Не имеет значения.Главное,чтобы фильм был интересным.
Любой, зависит от качества перевода и жанра фильма...
Либо последний вариант, либо вообще без перевода.
я люблю с русскими или английскими субтитрами
Если с переводом Гоблина, готов терпеть все)
не люблю загран.фильмы,они мне не интересны
люблю в оригинале один хрен не разбираюсь
мне больше первый вариант нравится...
Гнусавый в 80х закончился.Студийный.