Знатоки русского языка! Как правильно говорить: Продолжительность светового дня или долгота дня. А то Я когда слышу по местному телевидению (Омск прогноз погоды) про долготу дня, всегда хочется спросить: А широта ночи какая? А Я думаю что "долгота и широта" это что-то из картографии.
Я верю только справочникам составленным настоящей профессурой. Итак, "Энциклопедический словарь географических терминов" изд "Советская энциклопедия" М., 1968; под редакцией С.В. Калесник. "Долгота географическая - одна из координат географических..."; " Долгота дня - промежуток времени между восходом Солнца и его заходом..." Вывод оба варианта верны, но профессиональным является вариант ваших телеведущих).
Есть в богатом русском языке такие словечки - омонимы. Долгота дня! — промежуток времени между восходом Солнца и его заходом (закатом), в течение которого Солнце видно над горизонтом. Долгота дня зависит от географической широты места и от склонения Солнца.
Это не к русскому языку относится, долгота дня - термин, красиво выраженный по-русски "продолжительность светового дня". Долгота и широта - верно, имеют отношение к картографии. Но употребляются и в других случаях, та же "широта русской души"
Дело в том, что эти выражения из разных слоёв лексики: продолжительность-общеупотребительное, долгота-термин. Правильно и то, и другое, но в прогнозе погоды уместнее применять общеупотребительную лексику... Всё зависит от корректора.
Глаголицу ни кто не отменял. Отменили буквицу, а понятия остались. Это у нас, славян в генах. Высказываний много про "широкую ночь русскую".... "Повесть временных лет" Вам в помощь)))
откройте календари за 70-е годы и посмотрите - там подписано долгота дня - значит правильно... просто слово долгота - это и продолжительность и координата географическая..
Надь, есть такой Национальный Корпус русского языка, они ведают статистикой употребления. "Долгота" в части длительности времени у них прописана как правильное употребление, но практически вышедшее из современной речи.
воот что я и говорю)))
Ну дык ты ж заметила, что я, вопреки обыкновению, в драку не лезу?
ой заметила)))
Пусть лучше говорят "долгота" - это правильное выражение. Будет хуже, если какой-нибудь картавый или шепелявый диктор начнет говорить про "продолжительность дня".
долгота и широта- это координаты, а вот световой день может быть только ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫМ или наоборот! забросать этих горе дикторов словарями !
я не специалист русского языка и не знаю как по вашему,но специалист по картами,моряком работал и согласен с вами,а то и по болгарски так
правильно все же говорить "продолжительность дня", но все же можно говорить долгота дня, можно казать они синонимичные словосочетания
Термин, видимо, стал использоваться давно. Тогда слово 'долгота' видимо было более популярным и понятным, чем продолжительность
Нет Сударыня! Я хорошо помню как говорили: Продолжительность светового дня.
Значит термин. Не знаю истории возникновения
Долгота и широта это географические термины.Продолжительность светового дня - однозначно.В СССР такого бардака точно не было.
световой день это мера расстояния в космическом пространстве)) долгота дня, ну это странненько... я бы сказал длительность для
по моему, продолжительность светового дня)), "долгота и широта"-понятия географические, так же как "меридианы и параллели"))))
Долгота дня — промежуток времени между восходом Солнца и его заходом, в течение которого Солнце видно над горизонтом.
Я тоже так думаю...Так же меня коробит словосочетание В ЭТОЙ СВЯЗИ...Нужно же говорить в связи с этим...
Сейчас по телевидению можно услышать все, что угодно. Я не говорю о том,какие перлы у нас выдают СМИ.
Продолжительность светового дня, ибо день - это понятие времени. А долгота (широта) - пространства.
:))))) да ладно, сейчас так в СМИ говорят и пишут шут, что если на вме внимание анис обращать....
Правильно - продолжительность или длительность, долгота действительно из картографии...